Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo. | 1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto: |
2 Audite fremitum vocis eius et murmur de ore illius procedens. | 2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui; |
3 Subter omnes caelos ipsum revolvit, et lumen illius super terminos terrae. | 3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra: |
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae; et non retardabit, cum audita fuerit vox eius. | 4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce. |
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia. | 5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili. |
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram, et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur. | 6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni; |
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. | 7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue: |
8 Ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur. | 8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora. |
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. | 9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo; |
10 Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur. | 10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque. |
11 Fulgur proicitur a nube, et nubes spargunt lumen suum; | 11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore: |
12 quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum, | 12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra, |
13 sive in castigatione terrae suae, sive in misericordia eas iusserit inveniri. | 13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino. |
14 Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei. | 14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio. |
15 Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius? | 15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi? |
16 Numquid nosti semitas nubium magnas et mirabilia perfecti scientia? | 16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette? |
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum quieverit terra austro? | 17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud? |
18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos, qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt? | 18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso? |
19 Ostende nobis quid dicamus illi; nos disponere verba nescimus propter tenebras. | 19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre. |
20 Quis narrabit ei, quae loquor? Et, si locutus fuerit, homo deglutietur. | 20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato. |
21 At nunc non vident lucem: aer offuscatus est nubibus, sed ventus transiens fugabit eas. | 21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde, |
22 Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas. | 22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore: |
23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine; et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest. | 23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare. |
24 Ideo timebunt eum homines, non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”. | 24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.» |