Giobbe 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Addens quoque Eliu haec locutus est: | 1 Elihu went on speaking. He said: |
2 “ Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. | 2 Be patient a little longer while I explain, for I have more to say on God's behalf. |
3 Repetam scientiam meam a longe et Factori meo tribuam iustitiam. | 3 I shal range far afield for my arguments to prove my Maker just. |
4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfectus scientia adest tecum. | 4 I guarantee, nothing I shal say wil be untrue: you have a man of sound learning here. |
5 Deus potens est; non abicit, potens virtute cordis. | 5 God does not reject anyone whose heart is pure |
6 Non vivere faciet impium, sed iudicium pauperibus tribuit. | 6 or let the sinner live on in al his power. He does accord fair judgement to the afflicted; |
7 Non auferet a iusto oculos suos et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. | 7 he does uphold what the upright deserve. When he raises kings to thrones, if they grow proud of theirunending rule, |
8 Et si fuerint vincti compedibus et vinciantur funibus paupertatis, | 8 then he fetters them with chains, they are caught in the bonds of affliction. |
9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum, quia violenti fuerunt. | 9 He shows them the import of their deeds, of the sins of pride they have committed. |
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat, et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. | 10 In their ears he sounds a warning, ordering them to turn back from doing wrong. |
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono et annos suos in deliciis. | 11 If they take notice and obey him, the rest of their days are prosperous and the years pass pleasantly. |
12 Si autem non audierint, transibunt per canalem mortis et consumentur in stultitia. | 12 If not, they go down the Canal and perish in their stupidity. |
13 Impii corde sibi reponent iram Dei neque clamabunt, cum vincti fuerint. | 13 The stubborn, who cherish their anger and do not cry for help when he chains them, |
14 Morietur in iuventute anima eorum, et vita eorum in adulescentia. | 14 die in the bloom of youth or live among the male prostitutes of the temple. |
15 Eripiet de angustia sua pauperem et revelabit in tribulatione aurem eius. | 15 But God saves the afflicted by his affliction, warning him in his misery. |
16 Igitur salvabit te de ore angusto, amplitudo et non angustiae erunt sub te; requies autem mensae tuae erit plena pinguedine. | 16 You, too, he would like to snatch from torment. While you were enjoying boundless abundance, withrich food piled high on your table, |
17 Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque tenebunt. | 17 you did not bring the wicked to trial and did not give fair judgement to the orphan. |
18 Cave, ne te seducat abundantia, nec multitudo donorum inclinet te. | 18 Beware of being led astray by abundance, of being corrupted by expensive presents. |
19 Nonne proferetur clamor tuus nisi in angustia? Et omnes conatus roboris? | 19 Take the powerful to law, not merely the penniless, those whose arm is strong, not merely the weak. |
20 Ne inhies nocti, ut ascendat turba pro eis. | 20 Do not crush people you do not know to instal your relations in their place. |
21 Cave, ne declines ad iniquitatem; propter hoc enim expertus es miseriam. | 21 Avoid any tendency to wrong-doing, for this is why affliction is testing you now. |
22 Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua. Quis ei similis doctor? | 22 See, God is sublime in his strength and who can teach lessons as he does? |
23 Quis poterit scrutari vias eius, aut quis potest ei dicere: “Operatus es iniquitatem”? | 23 Who has even told him which course to take, or dared to say to him, 'You have done wrong'? |
24 Memento, ut magnifices opus eius, de quo cecinerunt viri. | 24 Consider, rather, how you may praise his work, a theme that many have sung. |
25 Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul. | 25 This is something that everyone can see, gazing, as we do, from afar. |
26 Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram; numerus annorum eius inaestimabilis. | 26 Yes, the greatness of God exceeds our knowledge, the number of his years is past counting. |
27 Qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar fluminis, | 27 It is he who makes the raindrops smal and pulverises the rain into mist. |
28 quos nubes effundunt, stillantes super homines multos. | 28 And the clouds then pour this out, sending it streaming down on the human race. |
29 Profecto quis intellegit dilatationem nubium, strepitum tabernaculi eius? | 29 And who can fathom how he spreads the clouds, or why such crashes thunder from his tent? |
30 Ecce extendit circum se lumen suum et fundamenta maris texit. | 30 He spreads a mist before him and covers the tops of the mountains. |
31 Per haec enim iudicat populos et dat escas copiose. | 31 By these means, he sustains the peoples, giving them plenty to eat. |
32 In manibus abscondit lucem et praecipit ei, ut percutiat. | 32 He gathers up the lightning in his hands, assigning it the mark where to strike. |
33 Fragor eius de eo annuntiat, zelans ira contra iniquitatem. | 33 His crashing gives warning of its coming, anger flashes out against iniquity. |