Giobbe 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Addens quoque Eliu haec locutus est: | 1 Élihou continua et dit: |
2 “ Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. | 2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu. |
3 Repetam scientiam meam a longe et Factori meo tribuam iustitiam. | 3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible. |
4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfectus scientia adest tecum. | 4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu. |
5 Deus potens est; non abicit, potens virtute cordis. | 5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur; |
6 Non vivere faciet impium, sed iudicium pauperibus tribuit. | 6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux; |
7 Non auferet a iusto oculos suos et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. | 7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil, |
8 Et si fuerint vincti compedibus et vinciantur funibus paupertatis, | 8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur. |
9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum, quia violenti fuerunt. | 9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient. |
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat, et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. | 10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal. |
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono et annos suos in deliciis. | 11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes. |
12 Si autem non audierint, transibunt per canalem mortis et consumentur in stultitia. | 12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris. |
13 Impii corde sibi reponent iram Dei neque clamabunt, cum vincti fuerint. | 13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne; |
14 Morietur in iuventute anima eorum, et vita eorum in adulescentia. | 14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence. |
15 Eripiet de angustia sua pauperem et revelabit in tribulatione aurem eius. | 15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère. |
16 Igitur salvabit te de ore angusto, amplitudo et non angustiae erunt sub te; requies autem mensae tuae erit plena pinguedine. | 16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses. |
17 Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque tenebunt. | 17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit. |
18 Cave, ne te seducat abundantia, nec multitudo donorum inclinet te. | 18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse. |
19 Nonne proferetur clamor tuus nisi in angustia? Et omnes conatus roboris? | 19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible. |
20 Ne inhies nocti, ut ascendat turba pro eis. | 20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille. |
21 Cave, ne declines ad iniquitatem; propter hoc enim expertus es miseriam. | 21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé. |
22 Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua. Quis ei similis doctor? | 22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler? |
23 Quis poterit scrutari vias eius, aut quis potest ei dicere: “Operatus es iniquitatem”? | 23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”? |
24 Memento, ut magnifices opus eius, de quo cecinerunt viri. | 24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée. |
25 Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul. | 25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin. |
26 Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram; numerus annorum eius inaestimabilis. | 26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte. |
27 Qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar fluminis, | 27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie. |
28 quos nubes effundunt, stillantes super homines multos. | 28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes. |
29 Profecto quis intellegit dilatationem nubium, strepitum tabernaculi eius? | 29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture. |
30 Ecce extendit circum se lumen suum et fundamenta maris texit. | 30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel? |
31 Per haec enim iudicat populos et dat escas copiose. | 31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense. |
32 In manibus abscondit lucem et praecipit ei, ut percutiat. | 32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper. |
33 Fragor eius de eo annuntiat, zelans ira contra iniquitatem. | 33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête. |