Giobbe 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Addens quoque Eliu haec locutus est: | 1 Elihu continua et dit: |
2 “ Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. | 2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. |
3 Repetam scientiam meam a longe et Factori meo tribuam iustitiam. | 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. |
4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfectus scientia adest tecum. | 4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. |
5 Deus potens est; non abicit, potens virtute cordis. | 5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, |
6 Non vivere faciet impium, sed iudicium pauperibus tribuit. | 6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, |
7 Non auferet a iusto oculos suos et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. | 7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, |
8 Et si fuerint vincti compedibus et vinciantur funibus paupertatis, | 8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. |
9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum, quia violenti fuerunt. | 9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. |
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat, et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. | 10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. |
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono et annos suos in deliciis. | 11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. |
12 Si autem non audierint, transibunt per canalem mortis et consumentur in stultitia. | 12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. |
13 Impii corde sibi reponent iram Dei neque clamabunt, cum vincti fuerint. | 13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, |
14 Morietur in iuventute anima eorum, et vita eorum in adulescentia. | 14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. |
15 Eripiet de angustia sua pauperem et revelabit in tribulatione aurem eius. | 15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. |
16 Igitur salvabit te de ore angusto, amplitudo et non angustiae erunt sub te; requies autem mensae tuae erit plena pinguedine. | 16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, |
17 Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque tenebunt. | 17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. |
18 Cave, ne te seducat abundantia, nec multitudo donorum inclinet te. | 18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. |
19 Nonne proferetur clamor tuus nisi in angustia? Et omnes conatus roboris? | 19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. |
20 Ne inhies nocti, ut ascendat turba pro eis. | 20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. |
21 Cave, ne declines ad iniquitatem; propter hoc enim expertus es miseriam. | 21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. |
22 Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua. Quis ei similis doctor? | 22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? |
23 Quis poterit scrutari vias eius, aut quis potest ei dicere: “Operatus es iniquitatem”? | 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" |
24 Memento, ut magnifices opus eius, de quo cecinerunt viri. | 24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. |
25 Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul. | 25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. |
26 Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram; numerus annorum eius inaestimabilis. | 26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. |
27 Qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar fluminis, | 27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. |
28 quos nubes effundunt, stillantes super homines multos. | 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. |
29 Profecto quis intellegit dilatationem nubium, strepitum tabernaculi eius? | 29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? |
30 Ecce extendit circum se lumen suum et fundamenta maris texit. | 30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. |
31 Per haec enim iudicat populos et dat escas copiose. | 31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. |
32 In manibus abscondit lucem et praecipit ei, ut percutiat. | 32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. |
33 Fragor eius de eo annuntiat, zelans ira contra iniquitatem. | 33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. |