Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 27


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Addidit quoque Iob assu mens parabolam suam et dixit:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 “ Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinemadduxit animam meam,
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,
3 quia, donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,
4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium!
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.
5 Absit a me, ut iustos vos esse iudicem;
donec exspirem, non recedam ab innocentia mea.
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,
6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram,
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.
7 Sit ut impius inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!
8 Quae est enim spes impii, cum secet,
cum rapiat Deus animam eius?
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius,
cum venerit super eum angustia?
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari
et invocare Deum omni tempore?
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?
11 Docebo vos manum Dei,
quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.
12 Ecce vos omnes observastis,
et quid sine causa vana loquimini?
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?
13 Haec est pars hominis impii apud Deum,
et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient.
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt,
et nepotes eius non saturabuntur pane.
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu,
et viduae illius non plorabunt.
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.
16 Si comportaverit quasi terram argentum
et sicut lutum praeparaverit vestimenta,
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,
17 praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.
18 Aedificavit sicut aranea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet;
aperiet oculos suos et nihil inveniet.
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia,
nocte opprimet eum tempestas.
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.
21 Tollet eum ventus urens et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.
22 Et mittet super eum et non parcet;
de manu eius fugiens fugiet.
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.
23 Complodet super eum manus suas
et sibilabit eum de loco suo.
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.