Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 27


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Addidit quoque Iob assu mens parabolam suam et dixit:
1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 “ Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinemadduxit animam meam,
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,
3 quia, donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium!
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.
5 Absit a me, ut iustos vos esse iudicem;
donec exspirem, non recedam ab innocentia mea.
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.
6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram,
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours.
7 Sit ut impius inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste!
8 Quae est enim spes impii, cum secet,
cum rapiat Deus animam eius?
8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius,
cum venerit super eum angustia?
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari
et invocare Deum omni tempore?
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant?
11 Docebo vos manum Dei,
quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.
12 Ecce vos omnes observastis,
et quid sine causa vana loquimini?
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide?
13 Haec est pars hominis impii apud Deum,
et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient.
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt,
et nepotes eius non saturabuntur pane.
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu,
et viduae illius non plorabunt.
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.
16 Si comportaverit quasi terram argentum
et sicut lutum praeparaverit vestimenta,
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,
17 praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.
18 Aedificavit sicut aranea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien:
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet;
aperiet oculos suos et nihil inveniet.
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia,
nocte opprimet eum tempestas.
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.
21 Tollet eum ventus urens et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.
22 Et mittet super eum et non parcet;
de manu eius fugiens fugiet.
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.
23 Complodet super eum manus suas
et sibilabit eum de loco suo.
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.