Giobbe 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Addidit quoque Iob assu mens parabolam suam et dixit: | 1 Soggiunse di poi Giobbe, e ripigliando la sua parabola, disse: |
2 “ Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinemadduxit animam meam, | 2 Viva Iddio, il quale ha abbandonata la causa mia, e l'Onnipotente, il quale ha immersa nell'afflizione l'anima mia; |
3 quia, donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, | 3 Fino a tanto che fiato mi resterà, o il soffio di Dio in me spirerà, |
4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium! | 4 Le labbra mie non parleranno contro giustizia, nè menzogne inventerà la mia lingua. |
5 Absit a me, ut iustos vos esse iudicem; donec exspirem, non recedam ab innocentia mea. | 5 Non sia mai che giusti io vi creda: finché io avrò vita, non lascerò in abbandono la mia innocenza. |
6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram, neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. | 6 Non rinunzicrò alla giustizia, ch'io presi a custodire; perocché di tutta la mia vita non sento rimprovero nel cuor mio. |
7 Sit ut impius inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. | 7 Sia come empio il mio nimico, e il mio avversario sia come iniquo. |
8 Quae est enim spes impii, cum secet, cum rapiat Deus animam eius? | 8 Imperocché qual resta speranza all'ipocrita, se dopo le avare sue rapine non libera Dio l'anima di lui? |
9 Numquid Deus audiet clamorem eius, cum venerit super eum angustia? | 9 E forse che Dio ascolterà le suo grida quando piomberà sopra di lui l'afflizione? |
10 Aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum omni tempore? | 10 O potrà egli trovar consolazione nell'Onnipotente, e invocare Dio in qualunque tempo? |
11 Docebo vos manum Dei, quae Omnipotens habeat, nec abscondam. | 11 Insegnerò a voi coll'aiuto di Dio consiglj dell'Onnipotente, non ve li nasconderò. |
12 Ecce vos omnes observastis, et quid sine causa vana loquimini? | 12 Ma voi tutti ne siete informati; e perché adunque vi perdete inutilmente in vani discorsi. |
13 Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient. | 13 Ecco qual sarà la sorte, che avrà da Dio l'uomo empio, e il retaggio, che sarà assegnato dall'Onnipotente agli uomini violenti. |
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane. | 14 Se molti saranno i suoi figliuoli, saranno abbandonati alla spada, e i suoi nipoti non avran pane da satollarsi. |
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt. | 15 Quelli che resteran di sua stirpe saran sepolti prima che morti, e le vedove di lui non faran duolo. |
16 Si comportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta, | 16 Se egli avrà, ammassato come terra l'argento, e come fango avrà preparate delle vestimenta: |
17 praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis, et argentum innocens dividet. | 17 Egli veramente le preparerà, ma si vestirà di quelle il giusto, e l'argento sarà distribuito dall'innocente. |
18 Aedificavit sicut aranea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. | 18 Ei si fabbricò, qual figliuola, una casa, e una capanna, come fa il guardiano di una vigna. |
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet; aperiet oculos suos et nihil inveniet. | 19 Addormentato che siasi il ricco, non porterà nulla seco; aprirà gli occhi suoi, e si troverà senza niente. |
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas. | 20 Una piena di miserie lo inonderà; sarà oppresso da notturna tempesta. |
21 Tollet eum ventus urens et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. | 21 Un vento avvampante lo investirà, quasi turbine lo porterà lungi dalla sua sede. |
22 Et mittet super eum et non parcet; de manu eius fugiens fugiet. | 22 E Dio si getterà sopra di lui, e non avranne pietà; ed ei tenterà di fuggire dalle sue mani. |
23 Complodet super eum manus suas et sibilabit eum de loco suo. | 23 Chi getterà lo sguardo sul luogo dov'egli stava, batterà palma a palma, e faragli delle fischiate. |