Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 27


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Addidit quoque Iob assu mens parabolam suam et dixit:
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
2 “ Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinemadduxit animam meam,
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog,
der Allmächtige, der meine Seele quälte:
3 quia, donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
3 Solange noch Atem in mir ist
und Gottes Hauch in meiner Nase,
4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium!
4 soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen,
noch meine Zunge Falsches reden.
5 Absit a me, ut iustos vos esse iudicem;
donec exspirem, non recedam ab innocentia mea.
5 Fern sei es mir, euch Recht zu geben,
ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram,
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
6 An meinem Rechtsein halt ich fest und lass es nicht;
mein Herz schilt keinen meiner Tage.
7 Sit ut impius inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
7 Mein Feind sei wie ein Frevler,
mein Gegner wie ein Bösewicht.
8 Quae est enim spes impii, cum secet,
cum rapiat Deus animam eius?
8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffen,
wenn er dahingeht,
wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius,
cum venerit super eum angustia?
9 Wird Gott sein Schreien hören,
wenn über ihn die Drangsal kommt?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari
et invocare Deum omni tempore?
10 Kann er sich des Allmächtigen erfreuen
und Gott anrufen zu jeder Zeit?
11 Docebo vos manum Dei,
quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
11 Ich will euch belehren über Gottes Tun,
nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
12 Ecce vos omnes observastis,
et quid sine causa vana loquimini?
12 Ihr habt es ja alle selbst gesehen.
Warum führt ihr nichtige Reden?
13 Haec est pars hominis impii apud Deum,
et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient.
13 Das ist des Frevlers Anteil bei Gott,
der Gewalttätigen Erbe,
das sie vom Allmächtigen empfangen:
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt,
et nepotes eius non saturabuntur pane.
14 Werden zahlreich seine Söhne,
fürs Schwert sind sie bestimmt;
nie werden seine Kinder satt an Brot.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu,
et viduae illius non plorabunt.
15 Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben
und seine Witwen weinen nicht.
16 Si comportaverit quasi terram argentum
et sicut lutum praeparaverit vestimenta,
16 Häuft er auch Silber auf wie Staub
und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
17 praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
17 er schafft sie zwar an;
doch anziehen wird sie der Gerechte,
das Silber wird der Schuldlose erben.
18 Aedificavit sicut aranea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
18 Er baut wie die Spinne sein Haus
und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet;
aperiet oculos suos et nihil inveniet.
19 Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen.
Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia,
nocte opprimet eum tempestas.
20 Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut,
der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
21 Tollet eum ventus urens et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
21 Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin,
er weht ihn weg von seinem Ort.
22 Et mittet super eum et non parcet;
de manu eius fugiens fugiet.
22 Er stürzt sich auf ihn schonungslos,
seiner Gewalt will er entfliehen.
23 Complodet super eum manus suas
et sibilabit eum de loco suo.
23 Man klatscht über ihn in die Hände
und zischt ihn fort von seiner Stätte.