Giobbe 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Addidit quoque Iob assu mens parabolam suam et dixit: | 1 Et Job continua à parler en ces termes: |
2 “ Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinemadduxit animam meam, | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, |
3 quia, donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, | 3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, |
4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium! | 4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! |
5 Absit a me, ut iustos vos esse iudicem; donec exspirem, non recedam ab innocentia mea. | 5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. |
6 Iustificationem meam, quam coepi tenere, non deseram, neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. | 6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! |
7 Sit ut impius inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. | 7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! |
8 Quae est enim spes impii, cum secet, cum rapiat Deus animam eius? | 8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? |
9 Numquid Deus audiet clamorem eius, cum venerit super eum angustia? | 9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? |
10 Aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum omni tempore? | 10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? |
11 Docebo vos manum Dei, quae Omnipotens habeat, nec abscondam. | 11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. |
12 Ecce vos omnes observastis, et quid sine causa vana loquimini? | 12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) |
13 Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient. | 13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. |
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane. | 14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. |
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt. | 15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. |
16 Si comportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta, | 16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, |
17 praeparabit quidem, sed iustus vestietur illis, et argentum innocens dividet. | 17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. |
18 Aedificavit sicut aranea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. | 18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. |
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet; aperiet oculos suos et nihil inveniet. | 19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. |
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas. | 20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. |
21 Tollet eum ventus urens et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. | 21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. |
22 Et mittet super eum et non parcet; de manu eius fugiens fugiet. | 22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. |
23 Complodet super eum manus suas et sibilabit eum de loco suo. | 23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse |