Giobbe 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Respondens autem Iob ait: | 1 Then Job answered, and said: |
2 “ Nunc quoque in amaritu tudine est querela mea, et manus eius aggravata est super gemitum meum. | 2 Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning. |
3 Quis mihi tribuat, ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius? | 3 Who will grant me that I might know and find him, and come even to his throne? |
4 Ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus, | 4 I would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints. |
5 ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intellegam quid loquatur mihi. | 5 That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me. |
6 Num multa fortitudine contendet mecum? Non! Ipse tantum audiat! | 6 I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness. |
7 Tunc iustus disceptabit cum illo, et ego evaderem in perpetuo a iudice meo. | 7 Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory. |
8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intellegam eum. | 8 But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him. |
9 Si ad sinistram pergam, non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | 9 If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him. |
10 Ipse vero scit viam meam, et, si probaverit me, quasi aurum egrediar. | 10 But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire: |
11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi et non declinavi ex ea. | 11 My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it. |
12 A mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius. | 12 I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom. |
13 Ipse enim solus est, et quis repellet eum? Et anima eius, quodcumque voluit, hoc fecit. | 13 For he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever is soul hath desired, that hath he done. |
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei; | 14 And when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him. |
15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor. | 15 And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him I am made pensive with fear. |
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | 16 God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me. |
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | 17 For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face. |