Giobbe 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Respondens autem Iob ait: | 1 Giobbe rispose, e disse: |
2 “ Nunc quoque in amaritu tudine est querela mea, et manus eius aggravata est super gemitum meum. | 2 Anche adesso le mie parole sono parole di amarezza, e la mano, che mi ha piagato è più forte de' miei sospiri. |
3 Quis mihi tribuat, ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius? | 3 Chi mi darà di saper ritrovarlo, e di giungere fino al suo trono? |
4 Ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus, | 4 Porterei dinanzi a lui la mia causa, e la bocca piena avrei di querele. |
5 ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intellegam quid loquatur mihi. | 5 Affin di sapere quel, ch'ei mi rispondesse, e di intendere quel, ch'ei mi dicesse. |
6 Num multa fortitudine contendet mecum? Non! Ipse tantum audiat! | 6 Non vorrei, che egli meco contendesse colla sua molta fortezza, né che mi sopraffacesse colla mole di sua grandezza. |
7 Tunc iustus disceptabit cum illo, et ego evaderem in perpetuo a iudice meo. | 7 Proponga contro di me l'equità, e vincitore uscirei dal mio giudizio. |
8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intellegam eum. | 8 Ma se io vo verso Oriente, ei non comparisce; se verso Occidente, non saprò rinvenirlo. |
9 Si ad sinistram pergam, non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | 9 Se mi volgo a sinistra che farò io? non posso raggiungerlo; e se a destra, io nol vedrò. |
10 Ipse vero scit viam meam, et, si probaverit me, quasi aurum egrediar. | 10 A lui però noti sono i miei andamenti, ed egli ha fatto saggio di me, come si fa dell'oro, che passa pel fuoco. |
11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi et non declinavi ex ea. | 11 Il mio piede ha seguitato le sue vestigia, ho battute le sue vie, né ho declinato da queste. |
12 A mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius. | 12 Non mi son dilungato dai precetti delle sue labbra, e nel mio seno ho riposte le parole della sua bocca. |
13 Ipse enim solus est, et quis repellet eum? Et anima eius, quodcumque voluit, hoc fecit. | 13 Ma egli solo è, e nissuno può frastornare i suoi disegni, e quello che alla volontà di lui è piaciuto egli lo ha fatto. |
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei; | 14 Quand'egli avrà fatto di me quello, che ha voluto, molte altre simili cose ha in pronto tutt'ora. |
15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor. | 15 Per questo alla sua presenza io mi conturbo, e quand'io lo considero, mi scuote il timore. |
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | 16 Dio ha ammollito il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato. |
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | 17 Perocché io vengo meno non per le tenebre, che mi stan sopra; né questa caligine mi ha velata la faccia. |