Giobbe 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Respondens autem Iob ait: | 1 Job prit alors la parole: |
2 “ Nunc quoque in amaritu tudine est querela mea, et manus eius aggravata est super gemitum meum. | 2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche! |
3 Quis mihi tribuat, ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius? | 3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure! |
4 Ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus, | 4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments. |
5 ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intellegam quid loquatur mihi. | 5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse. |
6 Num multa fortitudine contendet mecum? Non! Ipse tantum audiat! | 6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait. |
7 Tunc iustus disceptabit cum illo, et ego evaderem in perpetuo a iudice meo. | 7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge. |
8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intellegam eum. | 8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas! |
9 Si ad sinistram pergam, non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | 9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu. |
10 Ipse vero scit viam meam, et, si probaverit me, quasi aurum egrediar. | 10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or. |
11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi et non declinavi ex ea. | 11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti. |
12 A mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius. | 12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles. |
13 Ipse enim solus est, et quis repellet eum? Et anima eius, quodcumque voluit, hoc fecit. | 13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera. |
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei; | 14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus. |
15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor. | 15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui. |
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | 16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie, |
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | 17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage. |