Giobbe 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Respondens autem Iob ait: | 1 Then Job answered by saying: |
2 “ Nunc quoque in amaritu tudine est querela mea, et manus eius aggravata est super gemitum meum. | 2 Now again my conversation is in bitterness, and the force of my scourging weighs more heavily on me because of my mourning. |
3 Quis mihi tribuat, ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius? | 3 Who will grant me that I might know and find him, and that I may approach even to his throne? |
4 Ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus, | 4 I would place judgment before his eye, and my mouth would fill with criticism, |
5 ut sciam verba, quae mihi respondeat, et intellegam quid loquatur mihi. | 5 so that I may know the words that he will answer me and understand what he will say to me. |
6 Num multa fortitudine contendet mecum? Non! Ipse tantum audiat! | 6 I do not want him to contend with me with much strength, nor to overwhelm me with the bulk of his greatness. |
7 Tunc iustus disceptabit cum illo, et ego evaderem in perpetuo a iudice meo. | 7 Let him show fairness in response to me, and let my judgment reach to victory. |
8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intellegam eum. | 8 If I go to the east, he does not appear; if I go to the west, I will not understand him. |
9 Si ad sinistram pergam, non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. | 9 If I turn to the left, what can I do? I will not take hold of him. If I turn myself to the right, I will not see him. |
10 Ipse vero scit viam meam, et, si probaverit me, quasi aurum egrediar. | 10 Truly, he knows my way and has tested me like gold that passes through fire. |
11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi et non declinavi ex ea. | 11 My feet have been following his footsteps; I have kept to his way and have not strayed from it. |
12 A mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius. | 12 I have not withdrawn from the commands of his lips, and the words of his mouth I have hidden in my sinews. |
13 Ipse enim solus est, et quis repellet eum? Et anima eius, quodcumque voluit, hoc fecit. | 13 For he is alone, and no one is able to disturb his intention; and whatever his spirit wills, that he accomplishes. |
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia praesto sunt ei; | 14 And when he fulfills his will in me, many other similar ones will also be present with him. |
15 et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor. | 15 And, for this reason, I have been troubled at his presence, and, when I consider him, I am approached by fear. |
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. | 16 God has weakened my heart, and the Almighty has confused me. |
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. | 17 Yet I have not perished because of the threatening darkness, nor has gloom covered my face. |