Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, commotione satiatur. | 1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie. |
2 Qui quasi flos egreditur et arescit et fugit velut umbra et non permanet. | 2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi. |
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium? | 3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale? |
4 Quis potest facere mundum de immundo? Ne unus quidem! | 4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico? |
5 Si statuti dies hominis sunt, et numerus mensium eius apud te est, et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit, | 5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato. |
6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat, donec solvat, sicut mercennarius, dies suos. | 6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato. |
7 Nam lignum habet spem; si praecisum fuerit, rursum virescet, et rami eius non deficient. | 7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami; |
8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, | 8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere, |
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi novellae. | 9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella. |
10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur, exspirat homo et, ubi, quaeso, est? | 10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta? |
11 Recedent aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescet; | 11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca. |
12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur caelum, non evigilabit nec consurget de somno suo. | 12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno. |
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? | 13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me! |
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? Cunctis diebus, quibus nunc milito, exspectarem, donec veniat immutatio mea. | 14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento. |
15 Vocares me, et ego responderem tibi; opus manuum tuarum requireres. | 15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani. |
16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares, sed parceres peccatis meis. | 16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. |
17 Signares quasi in sacculo delicta mea, sed dealbares iniquitatem meam. | 17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità. |
18 Mons cadens decidit, et saxum transfertur de loco suo; | 18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto, |
19 lapides excavant aquae, et alluvione terra inundatur: et spem hominis perdes. | 19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo. |
20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet; immutas faciem eius et emittis eum. | 20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai. |
21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit; sive ignobiles, non intellegit. | 21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà; |
22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet, et anima illius super semetipso luget ”. | 22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ». |