Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, commotione satiatur. | 1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos: |
2 Qui quasi flos egreditur et arescit et fugit velut umbra et non permanet. | 2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra. |
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium? | 3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio! |
4 Quis potest facere mundum de immundo? Ne unus quidem! | 4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente. |
5 Si statuti dies hominis sunt, et numerus mensium eius apud te est, et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit, | 5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable, |
6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat, donec solvat, sicut mercennarius, dies suos. | 6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado! |
7 Nam lignum habet spem; si praecisum fuerit, rursum virescet, et rami eius non deficient. | 7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños. |
8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, | 8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo, |
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi novellae. | 9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven. |
10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur, exspirat homo et, ubi, quaeso, est? | 10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está? |
11 Recedent aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescet; | 11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca: |
12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur caelum, non evigilabit nec consurget de somno suo. | 12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño. |
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? | 13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí! |
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? Cunctis diebus, quibus nunc milito, exspectarem, donec veniat immutatio mea. | 14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo: |
15 Vocares me, et ego responderem tibi; opus manuum tuarum requireres. | 15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos. |
16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares, sed parceres peccatis meis. | 16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado; |
17 Signares quasi in sacculo delicta mea, sed dealbares iniquitatem meam. | 17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido. |
18 Mons cadens decidit, et saxum transfertur de loco suo; | 18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio; |
19 lapides excavant aquae, et alluvione terra inundatur: et spem hominis perdes. | 19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal! |
20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet; immutas faciem eius et emittis eum. | 20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides. |
21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit; sive ignobiles, non intellegit. | 21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta. |
22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet, et anima illius super semetipso luget ”. | 22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo! |