Jó 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, commotione satiatur. | 1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. |
2 Qui quasi flos egreditur et arescit et fugit velut umbra et non permanet. | 2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. |
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium? | 3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! |
4 Quis potest facere mundum de immundo? Ne unus quidem! | 4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! |
5 Si statuti dies hominis sunt, et numerus mensium eius apud te est, et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit, | 5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, |
6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat, donec solvat, sicut mercennarius, dies suos. | 6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. |
7 Nam lignum habet spem; si praecisum fuerit, rursum virescet, et rami eius non deficient. | 7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. |
8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, | 8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, |
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi novellae. | 9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. |
10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur, exspirat homo et, ubi, quaeso, est? | 10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? |
11 Recedent aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescet; | 11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: |
12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur caelum, non evigilabit nec consurget de somno suo. | 12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. |
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? | 13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: |
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? Cunctis diebus, quibus nunc milito, exspectarem, donec veniat immutatio mea. | 14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. |
15 Vocares me, et ego responderem tibi; opus manuum tuarum requireres. | 15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. |
16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares, sed parceres peccatis meis. | 16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, |
17 Signares quasi in sacculo delicta mea, sed dealbares iniquitatem meam. | 17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. |
18 Mons cadens decidit, et saxum transfertur de loco suo; | 18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, |
19 lapides excavant aquae, et alluvione terra inundatur: et spem hominis perdes. | 19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. |
20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet; immutas faciem eius et emittis eum. | 20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. |
21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit; sive ignobiles, non intellegit. | 21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. |
22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet, et anima illius super semetipso luget ”. | 22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. |