Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Homo natus de muliere,
brevi vivens tempore, commotione satiatur.
1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos.
2 Qui quasi flos egreditur et arescit
et fugit velut umbra et non permanet.
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse.
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos
et adducere eum tecum in iudicium?
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti!
4 Quis potest facere mundum de immundo?
Ne unus quidem!
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno!
5 Si statuti dies hominis sunt,
et numerus mensium eius apud te est,
et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit,
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará,
6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat,
donec solvat, sicut mercennarius, dies suos.
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada.
7 Nam lignum habet spem;
si praecisum fuerit, rursum virescet,
et rami eius non deficient.
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos.
8 Si senuerit in terra radix eius,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo,
9 ad odorem aquae germinabit
et faciet comam quasi novellae.
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven.
10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur,
exspirat homo et, ubi, quaeso, est?
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está?
11 Recedent aquae de mari,
et fluvius vacuefactus arescet;
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse,
12 sic homo, cum dormierit, non resurget:
donec atteratur caelum, non evigilabit
nec consurget de somno suo.
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me
et abscondas me, donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei?
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego
14 Putasne mortuus homo rursum vivat?
Cunctis diebus, quibus nunc milito,
exspectarem, donec veniat immutatio mea.
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo!
15 Vocares me, et ego responderem tibi;
opus manuum tuarum requireres.
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos.
16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares,
sed parceres peccatis meis.
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados;
17 Signares quasi in sacculo delicta mea,
sed dealbares iniquitatem meam.
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta.
18 Mons cadens decidit,
et saxum transfertur de loco suo;
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio,
19 lapides excavant aquae,
et alluvione terra inundatur:
et spem hominis perdes.
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre.
20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet;
immutas faciem eius et emittis eum.
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides.
21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit;
sive ignobiles, non intellegit.
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera.
22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet,
et anima illius super semetipso luget ”.
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma.