Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, commotione satiatur. | 1 Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll, |
2 Qui quasi flos egreditur et arescit et fugit velut umbra et non permanet. | 2 er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen. |
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium? | 3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen und ihn bringst du ins Gericht mit dir. |
4 Quis potest facere mundum de immundo? Ne unus quidem! | 4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger. |
5 Si statuti dies hominis sunt, et numerus mensium eius apud te est, et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit, | 5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet, |
6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat, donec solvat, sicut mercennarius, dies suos. | 6 schau weg von ihm! Lass ab, damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner. |
7 Nam lignum habet spem; si praecisum fuerit, rursum virescet, et rami eius non deficient. | 7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung, ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus. |
8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, | 8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt, |
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi novellae. | 9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige. |
10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur, exspirat homo et, ubi, quaeso, est? | 10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann? |
11 Recedent aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescet; | 11 Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt. |
12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur caelum, non evigilabit nec consurget de somno suo. | 12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, eh er erwacht, eh er aus seinem Schlaf geweckt wird. |
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? | 13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest! |
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? Cunctis diebus, quibus nunc milito, exspectarem, donec veniat immutatio mea. | 14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen. |
15 Vocares me, et ego responderem tibi; opus manuum tuarum requireres. | 15 Du riefest und ich gäbe Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk. |
16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares, sed parceres peccatis meis. | 16 Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten. |
17 Signares quasi in sacculo delicta mea, sed dealbares iniquitatem meam. | 17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen. |
18 Mons cadens decidit, et saxum transfertur de loco suo; | 18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels. |
19 lapides excavant aquae, et alluvione terra inundatur: et spem hominis perdes. | 19 Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du das Hoffen des Menschen zunichte. |
20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet; immutas faciem eius et emittis eum. | 20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort. |
21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit; sive ignobiles, non intellegit. | 21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht. |
22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet, et anima illius super semetipso luget ”. | 22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst. |