Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, commotione satiatur. | 1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 Qui quasi flos egreditur et arescit et fugit velut umbra et non permanet. | 2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state. |
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium? | 3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you? |
4 Quis potest facere mundum de immundo? Ne unus quidem! | 4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can? |
5 Si statuti dies hominis sunt, et numerus mensium eius apud te est, et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit, | 5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed. |
6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat, donec solvat, sicut mercennarius, dies suos. | 6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand. |
7 Nam lignum habet spem; si praecisum fuerit, rursum virescet, et rami eius non deficient. | 7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth. |
8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, | 8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust, |
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi novellae. | 9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted. |
10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur, exspirat homo et, ubi, quaeso, est? | 10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he? |
11 Recedent aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescet; | 11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up; |
12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur caelum, non evigilabit nec consurget de somno suo. | 12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep. |
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? | 13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? |
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? Cunctis diebus, quibus nunc milito, exspectarem, donec veniat immutatio mea. | 14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs. |
15 Vocares me, et ego responderem tibi; opus manuum tuarum requireres. | 15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand. |
16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares, sed parceres peccatis meis. | 16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins. |
17 Signares quasi in sacculo delicta mea, sed dealbares iniquitatem meam. | 17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity. |
18 Mons cadens decidit, et saxum transfertur de loco suo; | 18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place. |
19 lapides excavant aquae, et alluvione terra inundatur: et spem hominis perdes. | 19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man. |
20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet; immutas faciem eius et emittis eum. | 20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth. |
21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit; sive ignobiles, non intellegit. | 21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand. |
22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet, et anima illius super semetipso luget ”. | 22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself. |