Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Homo natus de muliere,
brevi vivens tempore, commotione satiatur.
1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.
2 Qui quasi flos egreditur et arescit
et fugit velut umbra et non permanet.
2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos
et adducere eum tecum in iudicium?
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?
4 Quis potest facere mundum de immundo?
Ne unus quidem!
4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!
5 Si statuti dies hominis sunt,
et numerus mensium eius apud te est,
et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit,
5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,
6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat,
donec solvat, sicut mercennarius, dies suos.
6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.
7 Nam lignum habet spem;
si praecisum fuerit, rursum virescet,
et rami eius non deficient.
7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.
8 Si senuerit in terra radix eius,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,
9 ad odorem aquae germinabit
et faciet comam quasi novellae.
9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.
10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur,
exspirat homo et, ubi, quaeso, est?
10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?
11 Recedent aquae de mari,
et fluvius vacuefactus arescet;
11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,
12 sic homo, cum dormierit, non resurget:
donec atteratur caelum, non evigilabit
nec consurget de somno suo.
12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me
et abscondas me, donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei?
13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,
14 Putasne mortuus homo rursum vivat?
Cunctis diebus, quibus nunc milito,
exspectarem, donec veniat immutatio mea.
14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,
15 Vocares me, et ego responderem tibi;
opus manuum tuarum requireres.
15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.
16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares,
sed parceres peccatis meis.
16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,
17 Signares quasi in sacculo delicta mea,
sed dealbares iniquitatem meam.
17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.
18 Mons cadens decidit,
et saxum transfertur de loco suo;
18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,
19 lapides excavant aquae,
et alluvione terra inundatur:
et spem hominis perdes.
19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!
20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet;
immutas faciem eius et emittis eum.
20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.
21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit;
sive ignobiles, non intellegit.
21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:
22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet,
et anima illius super semetipso luget ”.
22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.