1 Queste cose dice il Signore: Ecco, che io farò levarsi come un vento pestilenziale contro Babilonia, e contro i suoi abitatori, i quali hanno insolentito contro di me. | 1 Ainsi parle Yahvé: Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de Leb-Qamaï unvent destructeur. |
2 E manderò a Babilonia dei battitori, e getteranno sua paglia al vento, e desoleranno la sua terra; perocché da tutte parti verran contro di lei nel giorno di sua afflizione. | 2 J'enverrai à Babylone des vanneurs pour la vanner et nettoyer son territoire, car on va l'assiéger detous côtés au jour du malheur. -- |
3 Chi tende l'arco, nol tenda, e nissuno vada coperto di corazza. Non perdonate alla sua gioventù, uccidete tutte le sue milizie. | 3 Qu'aucun archer ne bande son arc! Qu'on cesse de se pavaner dans sa cuirasse! -- Pas de quartierpour ses jeunes! Exterminez son armée entière! |
4 E i morti cederanno nella terra de' Caldei, e i fertiti nelle sue regioni. | 4 Des victimes tomberont au pays des Chaldéens, des transpercés dans les rues de Babylone. |
5 Perocché Israele, e Giuda non è rimaso senza il suo Dio, senza il Signor degli eserciti: ma la loro terra fu ripiena di delitti contro il Santo d'Israele. | 5 Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, Yahvé Sabaot, bien que leur pays soit plein depéché contre le Saint d'Israël. |
6 Fuggite di mezzo a Babilonia, e metta in salvo ciascuno la propria vita: non siate indolenti sopra le sue iniquità; Serocchè viene il tempo della vendetta del Signore, ei le renderà il contraccambio: | 6 Fuyez du milieu de Babylone (et sauvez chacun votre vie); ne périssez pas pour son crime car c'estle temps de la vengeance pour Yahvé: il va lui payer son dû! |
7 Babilonia nella man del Signore fu un calice d'oro da inebriare tutta la terra. Di quel suo vino tutte bevver le genti, e ne furono alterate. | 7 Babylone était une coupe d'or aux mains de Yahvé, elle enivrait la terre entière, les nationss'abreuvaient de son vin c'est pourquoi elles devenaient folles. |
8 Babilonia è caduta repentinamente, e si è fracassata: gettate urla sopra di lei, prendete della resina pe' suoi dolori, se a sorte ella guarisse. | 8 Soudain Babylone est tombée, s'est brisée: hululez sur elle! Prenez du baume pour son mal: peut-être va-t-elle guérir! -- |
9 Abbiam medicata Babilonia, e non è guarita, abbandoniamla, e andiancene ognuno al suo paese; perocché i suoi delitti arrivarono fino al cielo, e si alzavan fino alle nuvole. | 9 "Nous voulions guérir Babylone, elle n'a pas guéri; Laissez-la! Allons-nous en, chacun dans sonpays" -- Oui, le jugement qui la frappe atteint jusqu'au ciel, il s'élève jusqu'aux nues. |
10 Il Signore ha fatta apparire la nostra giustizia: venite, e annunzia mo in Sion l'opera del Signore Dio nostro. | 10 Yahvé a fait éclater notre justice. Venez! Racontons dans Sion l'oeuvre de Yahvé notre Dieu. |
11 Appuntate le vostre frecce, empite turcassi. Il Signore ha suscitato lo spirito dei re di Media, ed egli ha presa la sua risoluzione contro Babilonia per isterminarla; perchè dee essere vendicato il Signore, vendicato il suo tempio. | 11 Affûtez les flèches, emplissez les carquois! Yahvé a excité l'esprit des rois des Mèdes, car il aformé contre Babylone le projet de la détruire: c'est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son Temple. |
12 Sulle mura di Babilonia alzate lo stendardo, aumentate le guardie, ponete le ascolte, preparate stratagemmi; perocché il Signore ha risoluto, ed ha eseguito tutto quello, che egli predisse contro gli abitatori di Babilonia. | 12 Contre les remparts de Babylone, levez l'étendard! Renforcez la garde! Postez des sentinelles!Dressez des embuscades! Car Yahvé a encore un projet, et il fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone. |
13 O tu, che siedi sopra le molte acque, ricca de' tuoi tesori, è venuto il tuo fine, il punto fisso del tuo eccidio. | 13 Toi qui sièges au bord des grandes eaux, toi, riche en trésors, ta fin est arrivée, le terme de tesrapines. |
14 Il Signore degli eserciti ha giurato per se medesimo: Io t'inonderò di turbe di uomini come le locuste, e sopra di te sarà cantata la canzone della, vendemmia. | 14 Yahvé Sabaot l'a juré par lui-même: Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et contre toi,ils pousseront un cri de triomphe. |
15 Egli è che fece con sua possanza o la terra, e il mondo dispose colla sua sapienza, e colla intelligenza sua ordinò i cieli. | 15 Il a fait la terre par sa puissance, établi le monde par sa sagesse et par son intelligence étendu lescieux. |
16 A una sua voce si adunano le acque nel cielo; egli alza dalle estremità della terra le nuvole: scioglie i folgori in pioggia, e da' suoi tesori ne tragge il vento. | 16 Quand il donne de la voix, c'est un mugissement d'eaux dans le ciel, il fait monter les nuages dubout de la terre; il produit les éclairs pour l'averse et tire le vent de ses réservoirs. |
17 Stolto diventò l'uomo del suo sapere. La statua stessa confonde e ogni artefice: perchè cosa falsa è quella, che egli ha fatto, e spirito in lei non è. | 17 Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles. Ce qu'ila coulé n'est que mensonge, en elles, pas de souffle! |
18 Sono opere vane, e degne di riso: è al tempo della visita periran queste cose. | 18 Elles sont vanité, oeuvre ridicule, au temps de leur châtiment, elles disparaîtront. |
19 Non è come questi colui, che è la porzion di Giacobbe: imperocché egli è, che ha fatte tutte le cose, e Israele è il remo suo ereditario. Il suo nome egli è, Signor degli eserciti. | 19 La "Part de Jacob" n'est pas comme elles, car il a façonné l'univers et Israël est la tribu de sonhéritage. Son nom est Yahvé Sabaot. |
20 Tu se' stata per me il martello, che hai stritolate le armi, e gli armati, e per mezzo di te io conquasserò le genti, e desolerò i reami: | 20 Tu fus un marteau à mon usage, une arme de guerre. Avec toi j'ai martelé des nations, avec toi j'aidétruit des royaumes, |
21 E per mezzo di te sperderò i cavalli, e i cavalieri, e per mezzo di te sperderò i cocchi, e que', che li guidano: | 21 avec toi j'ai martelé cheval et cavalier, avec toi j'ai martelé char et charrier, |
22 E per mezzo di te sperderò uomini, e donne, e per te sperderò vecchj, e fanciulli, e sperderò per te giovani, e fanciulle: | 22 avec toi j'ai martelé homme et femme, avec toi j'ai martelé vieillard et enfant, avec toi j'ai marteléadolescent et vierge, |
23 E per mezzo di te sperderò il pastore, e il suo gregge, e per te sperderò il bifolco, e i buoi, che van sotto il giogo; e per te sperderò i condottieri, e i magistrati. | 23 avec toi j'ai martelé berger et troupeau, avec toi j'ai martelé laboureur et attelage, avec toi j'aimartelé gouverneurs et magistrats, |
24 Ed io poi renderò sotto gli occhi vostri a Babilonia, e a tutti gli abitatori della Caldea tutto il male, che fecero contro Sionne, dice il Signore. | 24 mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait àSion, sous vos yeux, oracle de Yahvé. |
25 Eccomi a te, o pestifero monte (dice il Signore), che infetti tutta quanta la terra: ed io stenderò la mano mia contro di te, e ti precipiterò dalle tue rupi, e farotti un monte di incendio. | 25 C'est à toi que j'en ai, montagne de la destruction -- oracle de Yahvé -- la destructrice del'univers! Je vais étendre contre toi ma main, te faire rouler du haut des rochers, te changer en montagneembrasée. |
26 Non si trarrà da te pietra da mettere all'angolo, né pietra da gettare ne' fondamenti: ma sarai distrutto in eterno, dice il Signore. | 26 On ne tirera plus de toi ni pierre d'angle ni pierre de fondation, car tu deviendras une désolationpour toujours, oracle de Yahvé. |
27 Alzate lo stendardo: suonate la tromba tralle nazioni: preparate alla guerra sacra contro di lei i popoli: convocate contro di lei i regi di Ararat, di Menni, e di Ascenez: numerate i soldati di Taphsar contro di lei: mettete in campo cavalli come un esercito di cavallette armate di pungiglioni. | 27 Levez l'étendard sur la terre, sonnez du cor parmi les nations! Vouez les nations contre elle,convoquez contre elle des royaumes, -- Ararat, Minni et Ashkenaz -- instituez contre elle l'officier d'enrôlement.Faites donner la cavalerie, horde de sauterelles hérissées. |
28 Preparate alla guerra sacra contro di lei i regi di Media, e i suoi capitani, e tutti i suoi grandi, e tutte le provincie, che ad essi sono soggette. | 28 Vouez des nations contre elle: les rois de Médie, ses gouverneurs, tous ses magistrats et tout lepays en sa possession. |
29 E la terra sarà scommossa, e sconturbata; perchè tosto avrà effetto la risoluzion del Signore, da cui la terra di Babilonia sarà renduta deserta, e inabitabile. | 29 La terre trembla et frémit. C'est que s'exécutait contre Babylone le plan de Yahvé: changer leterritoire de Babylone en solitude sans habitants. |
30 I forti di Babilonia han lasciata la pugna, se ne stanno ne' luoghi fortificati: il lor valore se n'è andato, son diventati come femmine: le loro tende sono state abbruciate, e i contrafforti delle porte sono spezzati. | 30 Les vaillants de Babylone ont cessé le combat, ils se sont blottis dans les citadelles; leur vaillanceest à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, ses verrous sont en pièces. |
31 Il corridore incontrerà il corridore, e il messaggiere s'imbatterà nel messaggiere: ei vanno a far sapere al re di Babilonia, che la città è presa da un'estremità all'altra: | 31 Le courrier court à la rencontre du courrier, le messager à la rencontre du messager, pourannoncer au roi de Babylone que sa ville est enlevée de tous côtés, |
32 Che i passaggi sono occupati, e che è stato messo il fuoco ai canneti della palude, e tutti i guerrieri sono sbigottiti; | 32 les passages occupés, les redoutes incendiées et les hommes de guerre pris de panique. |
33 Imperocché queste cose dice il Signor degli eserciti, il Dio d'Israele: La figliuola di Babilonia è come un'aia, quest'è il tempo di sua battitura: ancora un po' di tempo, e la mietitura e di lei verrà. | 33 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est pareille à une aire autemps où on la foule: encore un peu, et ce sera pour elle le temps de la moisson. |
34 Mi ha consunta, mi ha divorata Nabucodonosor re di Babilonia; mi ha ridotta come un vaso vuoto: egli, qual dragone mi ha assorbita: ha empiuto il suo ventre di tutto quello, che io aveva di meglio, e mi ha mandata in dispersione. | 34 Il m'a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m'a laissée comme un platvide, il m'a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m'a chassée. |
35 L'iniquità commessa contro di me, e il macello della mia carne sta sopra Babilonia, dice la figliuola di Sion, e il sangue mio sopra gli abitatori della Caldea, dice Gerusalemme. | 35 "Sur Babylone la violence et les blessures que j'ai subies!" dit l'habitante de Sion. "Sur leshabitants de Chaldée mon sang!" dit Jérusalem. |
36 Per questo così dice il Signore: Ecco, che io giudicherò la tua causa, e farò tue vendette, e asciugherò il mare di Babilonia, e seccherò le sue sorgenti. | 36 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé: Voici, je prends en main ta cause et j'assure ta vengeance. Jevais assécher son fleuve et tarir ses sources. |
37 E Babilonia sarà una massa di rovine, abitazion di dragoni, oggetto di spavento, e di scherno, perchè non avrà abitatore. | 37 Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d'épouvante et de dérision,sans plus d'habitants. |
38 Ruggiranno insieme come lioni, e come giovani lioncelli scuoteranno i lor crini. | 38 Tels des lions, ils rugissent ensemble, ils grondent pareils à des lionceaux. |
39 Li farò riscaldale nelle lor gozzoviglie, e gl'inebrierò, affinchè si addormentino, e dormano un sonno sempiterno, e più non si alzino, dice il Signore. | 39 Ils ont chaud? Je leur apprête un breuvage, je les ferai boire afin qu'ils soient en joie, qu'ilss'endorment d'un sommeil éternel et ne puissent plus s'éveiller -- oracle de Yahvé. |
40 Li condurrò come agnelli al macello, e come arieti coi capretti. | 40 Je les ferai descendre comme des agneaux à l'abattoir, comme des béliers et des boucs. |
41 Come mai è stata presa Sesach, e vinta la gloria di tutta la terra? Come mai Babilonia è diventata l'orrore di tutti i popoli? | 41 Comment Shéshak a-t-elle été prise, comment a-t-elle été conquise, la fierté du monde entier?Comment est-elle devenue une épouvante, Babylone parmi les nations? |
42 Un mare ha inondato Babilonia, e la massa de' suoi flutti la ha affogata. | 42 Contre Babylone la mer est montée, ses flots tumultueux l'ont submergée. |
43 Le sue città son divenute spettacolo di terrore, terra inabitabile, e deserta, nella quale niuno possa abitare, né figliuolo nell'uomo passarvi. | 43 Ses villes sont changées en désolation, en terre aride et en steppe, terre où personne n'habite et oùne passe plus un homme. |
44 E visiterò Bel in Babilonia, e farogli vomitare quel, che ha ingoiato, e non accorreranno più a lui i popoli; perocché anche le mura di Babilonia anderanno in rovina. | 44 Je visiterai Bel dans Babylone et lui retirerai de la bouche ce qu'il a englouti. Vers lui n'affluerontplus les nations, désormais. Et même le rempart de Babylone tombera. |
45 Uscite da lei, popol mio, affinchè ognuno salvar possa la propria vita dall'ira furibonda del Signore. | 45 Sors de son enceinte, mon peuple! Que chacun de vous sauve sa vie devant l'ardente colère deYahvé! |
46 E badate, che il vostro cuore non si sbigottisca, e non vi faccian paura le nuove, che si sentiran pel paese; un anno verrà una nuova; e dopo quest'anno altra nuova; e la tirannide nel paese, e un dominatore dopo l'altro dominatore; | 46 Mais que votre coeur ne défaille point! Ne vous effrayez pas de la nouvelle colportée dans lepays: une année, tel bruit se répand, et puis l'année d'après, tel autre; la violence triomphe sur la terre et un tyransuccède au tyran. |
47 Perocché allora verrà il tempo, in cui visiterò i simulacri di Babilonia, e tutta la sua terra sarà in confusione, e tutti i suoi (cittadini) cadranno uccisi in mezzo a lei. | 47 En effet, voici venir des jours où je visiterai les idoles de Babylone. Son territoire entier sera dansla honte et tous ses tués gisant dans son sein. |
48 I cieli, e la terra, e quanto in essi contiensi, canteranno laude a cagione di Babilonia, perchè da settentrione verranno i suoi distruttori, dice il Signore. | 48 Alors pousseront des cris contre Babylone le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment, car duNord arrivent contre elle les dévastateurs, oracle de Yahvé! |
49 E come Babilonia fece, che tanti cadesser uccisi in Israele, cosi molti de' Babilonesi cadranno uccisi per tutto il paese. | 49 Babylone à son tour doit tomber, ô vous, tués d'Israël, de même que par Babylone tombèrent destués de la terre entière. |
50 Voi, che avete fuggita la spada, venite, non vi fermate: da lungi ricordatevi del Signore, e ritornivi in cuore Gerusalemme. | 50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez! Ne vous arrêtez pas! Au loin, souvenez-vous de Yahvé etque Jérusalem soit présente à votre coeur! -- |
51 Noi siam confusi degli obbrobri, che abbiamo uditi: i nostri volti sono coperti d'ignominia; perocché gli stranieri entrarono nella casa santa del Signore. | 51 "Nous étions dans la honte, entendant l'insulte, nous étions couverts de confusion, car desétrangers étaient venus dans les sanctuaires du Temple de Yahvé" -- |
52 Per questo ecco, che viene il tempo, dice il Signore, e farò mie vendette sopra i suoi simulacri: e muggiranno i feriti per tutto il suo territori. | 52 Eh bien! Voici venir des jours -- oracle de Yahvé -- où je visiterai ses idoles, et dans tout sonterritoire gémiront ceux qu'on tue. |
53 Se Babilonia s'innalzerà fino al cielo, e nell'alto fisserà sua possanza, da me saranno mandati i suoi distruttori, dice il Signore. | 53 Babylone escaladerait-elle le ciel, renforcerait-elle sa citadelle inaccessible, sur mon ordre luiviendront des dévastateurs -- oracle de Yahvé. |
54 Strida grandi da Babilonia, e fracasso grande dalla terra de Caldei. | 54 Bruit d'une clameur qui sort de Babylone, d'un grand désastre, du pays des Chaldéens! |
55 Perocché il Signore ha devastata Babilonia, ed ha fatte cessare in lei le voci superbe: sarà il romore di que' flutti simile ad una gran massa di acque: tal sarà il suono delle lor voci: | 55 Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient commeles grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait. |
56 Imperocché è venuto sopra di Babilonia il ladrone, e i suoi guerrieri sono stati sorpresi, e il loro arco è stato senza forza; perchè forte vendicatore è il Signore, che rende il contraccambio. | 56 Car un dévastateur est venu contre elle, contre Babylone, ses héros sont faits captifs, leurs arcssont brisés. Oui, Yahvé est le Dieu des représailles: il paie sûrement! |
57 Ed io inebrierò i suoi principi, e i suoi sapienti, e i suoi capitani, e i suoi magistrati, e i suoi campioni; e dormiranno un sonno eterno, e non si risveglieranno, dice il Re, che ha nome il Signore degli eserciti. | 57 Je ferai boire ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses héros; ilss'endormiront d'un sommeil éternel et ne s'éveilleront plus, oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot...! |
58 Queste cose dice il Signor degli eserciti: Quella muraglia larghissima di Babilonia sarà rovinata da sommo a imo, e le sue altissime porte saranno arse dalla fiamme, e le fatiche de' popoli, e delle nazioni saranno annichiate, e distrutte dal fuoco, e periranno. | 58 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Les remparts de Babylone la grande seront vraiment démantelés et seshautes portes brûlées. Ainsi les peuples ont-ils peiné pour le néant, les nations se sont épuisées pour du feu. |
59 Comandamento dato da Geremia profeta a Saraia figliuolo di Neria, figliuolo di Maasia, quando andava con Sedecia re a Babilonia l'anno quarto del regno di lui. Or Saraia era capo dell'imbasciata. | 59 Voici l'ordre que donna le prophète Jérémie à Seraya, fils de Nériyya, fils de Mahséya, quandcelui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne. Seraya était grandchambellan. |
60 Descrisse Geremia tutte le sciagure, che dovean cadere sopra Babilonia in un libro, e tutte queste parole, che sono scritte contro Babilonia. | 60 Jérémie avait mis par écrit dans un seul livre tout le malheur qui devait survenir à Babylone,toutes ces paroles qui avaient été écrites contre Babylone. |
61 E Geremia disse a Saraia: Quando tu sarai arrivato a Babilonia, e avrai vedute, e lette tutte queste parole, | 61 Jérémie dit donc à Seraya: "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire toutes cesparoles-là. |
62 Dirai: Tu, Signore, hai minacciato di distruggere questo luogo a segno, che non ci rimanga chi lo abiti né uomo, né bestia, e sia qui solitudine eterna. | 62 Et tu diras: Yahvé, toi-même as déclaré à propos de ce lieu qu'il serait détruit, de sorte qu'il ne s'ytrouve plus d'habitant, homme ou bête, mais qu'il soit une désolation perpétuelle. |
63 E quando avrai finito di leggere questo libro, lo legherai a una pietra, e lo getterai in mezzo all'Eufrate: | 63 Une fois achevée la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et le lancera au milieu del'Euphrate |
64 E dirai: In tal guisa sarà sommersa Babilonia, e non risorgerà dall'eccidio, che io mando sopra di lei, e verrà meno. Fin qui le parole di Geremia. | 64 en disant: Ainsi doit s'abîmer Babylone pour ne plus se relever du malheur que je fais venir surelle." Jusqu'ici les paroles de Jérémie. |