Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Geremia 42


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Andarono tutti i capi delle milizie, e Johanan figliuolo di Caree, e Jezonia figliuolo di Osaia, e tutto il rimanente del volgo, piccoli, e grandi,1 Then al the military leaders, in particular Johanan son of Kareah and Azariah son of Hoshaiah, and althe people from least to greatest, approached
2 E dissero a Geremia profeta: Siano accette dinanzi a te le nostre suppliche, e prega il Signore Dio tuo per noi, e per tutti questi avanzi, che pochi siano noi rimasi di molti, che eravamo, con forme tu vedi cogli occhi tuoi,2 the prophet Jeremiah and said, 'Please hear our petition and intercede with Yahweh your God for usand for al this remnant -- and how few of us are left out of many, your own eyes can see-
3 E faccia il Signore Dio tuo conoscere a noi la via, per cui dobbiam camminare, e quello, che abbiam da fare.3 so that Yahweh your God may show us the way we are to go and what we must do.'
4 E il profeta Geremia disse loro: Ho inteso: ecco, che io farò orazione al Signore Dio vostro a tenore delle vostre parole: qualunque cosa mi risponderà il Signore, io ve la annunzierò, e nulla vi terrò celato.4 The prophet Jeremiah replied, 'I hear you; I will indeed pray to Yahweh your God as you ask; andwhatever answer Yahweh your God gives you, I wil tel you, keeping nothing back from you.'
5 E quegli dissero a Geremia: Il Signore sia testimone tra noi della verità, e della sincerità nostra, se noi non faremo appuntino tutto quello, che il Signore Dio tuo manderà a dire a noi per bocca tua.5 They in their turn said to Jeremiah, 'May Yahweh be a true and faithful witness against us, if we do notfol ow the instructions that Yahweh your God sends us through you.
6 Dolce, od acerba, che ella sia, noi ubbidiremo alla voce del Signore Dio nostro, verso del quale noi ti mandiamo: affinchè abbian felice esito le cose nostre, quando avremo ascoltata la voce del Signore Dio nostro.6 Whether we like it or not, we shal obey the voice of Yahweh our God to whom we are sending you, sothat we may prosper by obeying the voice of Yahweh our God.'
7 E passati che furono dieci giorni, il Signore parlò a Geremia:7 Ten days later the word of Yahweh came to Jeremiah.
8 Ed egli chiamò Johanan figliuolo di Caree, e tutti i capi delle milizie, che erano con lui, e tutto il popolo, piccoli, e grandi.8 He then summoned Johanan son of Kareah and al the military leaders who were with him, and al thepeople from least to greatest,
9 E disse loro: Queste cose dice il Signore Dio d'Israele, verso del quale mi avete mandato, perch'io umiliassi davanti a lui le vostre preghiere:9 and said, 'Yahweh, God of Israel, to whom you deputed me to present your petition says this,
10 Se voi starete tranquilli in questa terra, io vi ristorerò, e non vi distruggerò: vi pianterò, e non vi sradicherò: imperocché io son già placato col male, che vi ho fatto.10 "If you wil only stay in this country, I shal build you and not overthrow you; I shal plant you and notuproot you, for I am sorry about the disaster I have inflicted on you.
11 Non temete il re di Babilonia, di cui voi avete tanto spavento, noi temete,dice il Signore; perocché io sono convoi per salvarvi, e liberarvi dalle sue mani.11 Do not be afraid of the king of Babylon, whom you fear now; do not fear him, Yahweh declares, for Iam with you to save you and rescue you from his clutches.
12 E farò misericordia con voi, e avrò di voi pietà, e farò, che abitiate nella vostra terra.12 I shal take pity on you, so that he pities you and lets you return to your native soil.
13 Ma se voi direte: Noi non abiteremo in questa terra, e non ubbidiremo alla voce del Signore Dio nostro,13 But if you say: We will not stay in this country; if you disobey the voice of Yahweh your God,
14 E direte: Non sia così: ma noi ce n'anderemo nella terra d'Egitto, dove non vedremo la faccia della guerra, e non udiremo romor di tromba, e non patiremo la fame, ed ivi ce ne staremo:14 and say: No, Egypt is where we shal go, where we shall not see war or hear the trumpet-cal or goshort of food; that is where we want to live;
15 Udite adesso sopra di questo la Parola del Signore, o avanzi di Giuda: Queste cose dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: Se voi vi ostinerete a voler andare in Egitto, e vi anderete per abitarvi,15 in that case, remnant of Judah, listen to Yahweh's word: Yahweh Sabaoth, God of Israel, says this: Ifyou are determined to go to Egypt, and if you do go and settle there,
16 La spada, di cui temete, vi troverà nella terra d'Egitto, e la fame, di cui vi mettete in pena, sarà addosso a voi nell'Egitto, ed ivi morrete.16 the sword you fear wil overtake you there in Egypt, and there you wil die.
17 E tutti coloro, che si saranno ostinati a voler andar in Egitto per ivi abitare, morranno di spada, di fame, e di peste: nissuno di essi resterà in vita, né fuggirà il male, ch'io farò cadere sopra ai loro;17 Yes, al those who are determined to go to Egypt and settle there, wil die by sword, famine andplague: not a single one of them wil survive or escape the disaster I shal inflict on them.
18 Imperocché queste cose dice il Signore degli eserciti, il Dio d' Israele: Come si accese il furor mio, e la mia indegnazione contro gli abitanti di Gerusalemme; così si accenderà la mia indegnazione contro di voi, quando sarete entrati in Egitto, e sarete oggetto di esecrazione, di spavento, di maledizione, e di obbrobrio, e non ve drete mai più questo luogo.18 Yes, Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this: Just as my furious anger was poured out on theinhabitants of Jerusalem, so wil my fury be poured out on you if you go to Egypt: you wil become an object ofexecration and horror, a curse, a laughing-stock; and you wil never see this place again."
19 Il Signore parla a voi, o avanzi di Giuda: Non andate in Egitto: tenete ben a mente, che io ve l'ho protestato in questo dì,19 Remnant of Judah, Yahweh has told you, "Do not go into Egypt." Understand clearly that today I havegiven you a solemn warning.
20 Conciossiachè voi avete ingannate le anime vostre: mentre voi mi avete mandato a parlare al Signore Dio nostro, dicendo: Prega per noi il Signore Dio nostro, e tutto quello, che il Signore Dio nostro dirà a te, riferiscilo tu a noi, e noi il faremo.20 You were not being sincere when you sent me to Yahweh your God and said, "Intercede for us withYahweh our God; tell us exactly what Yahweh our God says and we wil do it."
21 Ed io oggi ve l'ho riferito, e voi non avete ascoltata la voce del Signore Dio vostro riguardo a tutte quelle cose, delle quali mi ha mandato a parlarvi.21 Today I have told you, but you have not obeyed the voice of Yahweh your God or any part of themessage he sent me to give you.
22 Ora adunque tenete ben a mente, che voi morrete di spada, di fame, e di peste colà, dove avete voluto andare per abitarvi.22 So understand this clearly: you wil die by sword, famine and plague in the place where you want togo and settle.'