1 Parola detta a Geremia dal Signore, che disse: | 1 The word which came to Jeremiah from Yahweh, as follows, |
2 Queste cose dice il Signore, il Dio d'Israele: Scrivi tutte le parole, che io ti ho dette, in un libro; | 2 'Yahweh, God of Israel, says this, "Write for yourself in a book al the words I have spoken to you. |
3 Imperocché ecco che vengono i giorni, dice il Signore, ed io faro ritornare i fuorusciti del popol mio d'Israele, e di Giuda, dice il Signore, e farolli ritornare alla terra, che io diedi a' padri loro, e la possederanno. | 3 For look, the days are coming, Yahweh declares, when I shal bring back the captives of my peopleIsrael (and Judah), Yahweh says. I shall make them come back and take possession of the country I gave totheir ancestors." ' |
4 E queste son le parole dette dal Signore ad Israele, e a Giuda: | 4 These are the words Yahweh spoke about Israel (and Judah): |
5 Queste cose dice il Signore: Abbiamo udito voce di terrore, di sbigottimento, e non di pace. | 5 Yahweh says this: We have heard a cry of panic, of terror, not of peace. |
6 Domandate, e cercate se il maschio partorisca: e perchè adunque ho io veduto tutti gli uomini colle mani a' loro fianchi a guisa di partorienti, e tutte le facce loro ingiallite? | 6 Now ask and see: can a man bear children? Then why do I see each man with his hands on his loinslike a woman in labour? Why has every face grown pale? |
7 Ahi che grande è quel giorno! non ve n'è altro simile, ed è il tempo della tribolazione di Giacobbe, ed egli da questa sarà salvato. | 7 Disaster! This is the great day, no other like it: a time of distress for Jacob, though he will be savedfrom it. |
8 E in quel giorno (dice il Signor degli eserciti) io spezzerò il giogo messo da colui sul tuo collo, e romperò i suoi lacci, e non ti domineranno più gli stranieri: | 8 (That day, Yahweh Sabaoth declares, I shal break the yoke now on your neck and snap your chains;and foreigners wil enslave you no more, |
9 Ma serviranno (i tuoi) al Signore Dio loro, e a Davidde loro re, che io farò sorger per essi. | 9 but Israel and Judah wil serve Yahweh their God, and David their king whom I shal raise up for them.) |
10 Non temere adunque tu servo mio Giacobbe, dice il Signore, e non aver paura, o Israele: imperocché ecco che io salverò te da una terra rimota, e la tua stirpe dalla terra di sua schiavitù, e tornerà Giacobbe, e avrà riposo, e sarà ricolmo di beni, e non avrà chi temere: | 10 So do not be afraid, my servant Jacob, Yahweh declares, Israel, do not be alarmed: for look, I shalrescue you from distant countries and your descendants from the country where they are captive. Jacob wilreturn and be at peace, secure, with no one to trouble him. |
11 Imperocché io sono con te, dice il Signore, affin di salvarti: imperocché io farò fine di tutte le genti, tralle quali io ti dispersi; ma non farò fine di te: ma ti gastigerò con giustizia, affinchè tu non sembri a te stesso innocente; | 11 For I am with you to save you, Yahweh declares, I shal make an end of all the nations where I havedriven you, but I shall not make an end of you, only discipline you in moderation, not to let you go quiteunpunished. |
12 Imperocché cosi dice il Signore: La tua frattura è insanabile, la tua piaga è maligna. | 12 Yes, Yahweh says this: Your wound is incurable, your injury past healing. |
13 Non è chi faccia giudizio del tuo male per medicarlo: i rimedi non ti giovano. | 13 There is no one to plead your cause; for an ulcer there are remedies, but for you no cure at al . |
14 Tutti i tuoi amatori si sono scordati di te, e non cercheranno di te: perocchè io ti ho percossa con piaga di nimico, con gastigo crudele: per la moltitudine di tue iniquità sono incalliti i tuoi peccati. | 14 Al your lovers have forgotten you, they look for you no more. Yes, I have struck you as an enemystrikes, with cruel punishment (because of your great guilt and countless sins). |
15 Perchè alzi le strida nelle tue pene? Insanabile è il tuo dolore: per ragion della moltitudine di tue iniquità, e per gli incalliti tuoi peccati ho io fatto a te questo. | 15 Why cry out because of your wound? Your pain is incurable! Because of your great guilt andcountless sins, I have treated you like this. |
16 Ma tutti quelli, che ti divorano, saran divorati, e tutti i nimici tuoi saran menati in ischiavitù: e coloro, che ti desolano, saran desolati; e i predatori tuoi saran predati; | 16 But al those who devoured you wil be devoured, al your enemies, al , go into captivity, those whodespoiled you will be despoiled, and al who pillaged you be pil aged. |
17 Imperocché io cicatrizerò la tua piaga, e ti guarirò delle tue ferite, dice il Signore. Poiché a te, o Sion, han dato il nome di ripudiata: Ell'è colei, che non ha chi n'abbia pensiero. | 17 For I shal restore you to health and heal your wounds, Yahweh declares, you who used to be called'Outcast', 'Zion for whom no one cares'. |
18 Queste cose dice il Signore: Ecco che io richiamerò le fuoruscite famiglie di Giacobbe, ed avrò compassione delle sue case, e la città sarà riedificata nell'alto suo monte, e il tempio sarà fondato secondo la sua dignità. | 18 Yahweh says this: Look, I shal restore the tents of Jacob and take pity on his dwel ings: the town wilbe rebuilt on its mound, the stronghold where it ought to stand. |
19 E da essi usciranno laude, e voci di giubilo: o io li moltiplicherò, e non diminuiranno, e li glorificherò, e non saran più avviliti. | 19 From them wil come thanksgiving and shouts of joy. I shal make them increase, they wil notdecrease; I shal make them honoured, no more to be humbled. |
20 E i figliuoli di lei saran come da principio, e la loro adunanza sarà stabile dinanzi a me. Ed io punirò tutti coloro, che lo affliggono. | 20 Their sons wil be as once they were, their community fixed firmly before me, and I shal punish alltheir oppressors. |
21 E da lui verrà il suo condottiere: e il principe spunterà di mezzo a lui: e io lo faro avvicinare, ed egli si accosterà a me. Imperocché chi è costui, che abbia fisso in cuor suo di accostarsi a me, dice il Signore? | 21 Their prince wil be one of their own, their ruler come from their own people, and I shal permit him toapproach me freely; for who, otherwise, would be so bold as to approach me, Yahweh demands? |
22 E voi sarete mio popolo, e io sarò vostro Dio. | 22 You wil be my people and I shal be your God. |
23 Ecco il turbine del Signore, il furore, che scappa fuori, la bufera precipitosa, piomberà sul capo degli empj. | 23 Look, Yahweh's hurricane, his wrath, bursts out, a roaring hurricane, to burst on the heads of thewicked; |
24 Il Signore non darà posa all'ira, e all'indignazione sino a tanto, che abbia eseguiti, e compiuti i disegni del cuor suo: voi li comprenderete alla fine de' giorni. | 24 Yahweh's burning anger wil not turn aside until he has performed, has carried out, what he has inmind. In the final days, you wil understand this. |