1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno, | 1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth. |
2 E parlò così: | 2 This is what he said: |
3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo: | 3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived. |
4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce. | 4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it. |
5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza. | 5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit. |
6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi. | 6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way. |
7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti: | 7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy! |
8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan: | 8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan. |
9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente: | 9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn. |
10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali. | 10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes. |
11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero? | 11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb? |
12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle? | 12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck? |
13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo | 13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber, |
14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti, | 14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places, |
15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento; | 15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs; |
16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce. | 16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light. |
17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze. | 17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest. |
18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante. | 18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor. |
19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone. | 19 High and low are there together, and the slave is free of his master. |
20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta? | 20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart, |
21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro, | 21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure? |
22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro: | 22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb. |
23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone? |
24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda: | 24 My only food is sighs, and my groans pour out like water. |
25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati. | 25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me. |
26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me. | 26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest. |