Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno,1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 E parlò così:2 Ijob ergriff das Wort und sprach:
3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo:3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce.4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza.5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi.6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti:7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan:8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente:9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali.10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero?11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle?12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti,14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento;15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce.16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze.17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante.18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone.19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta?20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro,21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro:22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre?23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda:24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati.25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me.26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.