1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno, | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
2 E parlò così: | 2 Job spoke out and said: |
3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo: | 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce. | 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza. | 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi. | 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti: | 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan: | 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente: | 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali. | 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero? | 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle? | 12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo | 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti, | 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento; | 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce. | 16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze. | 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante. | 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone. | 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta? | 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro, | 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro: | 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda: | 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati. | 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me. | 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |