Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno,1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 E parlò così:2 Job spoke out and said:
3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo:3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"
4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce.4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!
5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza.5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!
6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi.6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!
7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti:7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!
8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan:8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!
9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente:9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,
10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali.10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!
11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero?11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?
12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle?12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?
13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest
14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti,14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins
15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento;15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.
16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce.16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?
17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze.17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.
18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante.18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.
19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone.19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.
20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta?20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?
21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro,21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,
22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro:22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:
23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre?23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!
24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda:24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.
25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati.25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.
26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me.26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!