1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno, | 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
2 E parlò così: | 2 and he said: |
3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo: | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce. | 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza. | 5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi. | 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti: | 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan: | 8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: |
9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente: | 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali. | 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero? | 11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle? | 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ? |
13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo | 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti, | 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento; | 15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver: |
16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce. | 16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze. | 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante. | 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta? | 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro, | 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro: | 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda: | 24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati. | 25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me. | 26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |