Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno,1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 E parlò così:2 and he said:
3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce.4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza.5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi.6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti:7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan:8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente:9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali.10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero?11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle?12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?
13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti,14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento;15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce.16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze.17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante.18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone.19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta?20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro,21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro:22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre?23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda:24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati.25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me.26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.