1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno, | 1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. |
2 E parlò così: | 2 Et voici ce que dit Job: |
3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo: | 3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” |
4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce. | 4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! |
5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza. | 5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! |
6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi. | 6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! |
7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti: | 7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! |
8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan: | 8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! |
9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente: | 9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! |
10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali. | 10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. |
11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? |
12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle? | 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? |
13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo | 13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. |
14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti, | 14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, |
15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento; | 15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. |
16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce. | 16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? |
17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze. | 17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, |
18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante. | 18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. |
19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone. | 19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. |
20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta? | 20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? |
21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro, | 21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. |
22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro: | 22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. |
23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? |
24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda: | 24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. |
25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati. | 25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. |
26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me. | 26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. |