1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno, | 1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. |
2 E parlò così: | 2 Tomó la palabra y exclamó: |
3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo: | 3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! |
4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce. | 4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. |
5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza. | 5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. |
6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi. | 6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! |
7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti: | 7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! |
8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan: | 8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. |
9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente: | 9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. |
10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali. | 10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. |
11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero? | 11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? |
12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle? | 12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? |
13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo | 13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, |
14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti, | 14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, |
15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento; | 15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. |
16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce. | 16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. |
17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze. | 17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. |
18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante. | 18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. |
19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone. | 19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. |
20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta? | 20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, |
21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro, | 21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, |
22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro: | 22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, |
23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? |
24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda: | 24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. |
25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati. | 25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. |
26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me. | 26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! |