Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno,1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 E parlò così:2 Il prit la parole et dit:
3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo:3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce.4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!
5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza.5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!
6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi.6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!
7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti:7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!
8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan:8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente:9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!
10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali.10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero?11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?
12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle?12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?
13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti,14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento;15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce.16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze.17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante.18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone.19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.
20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta?20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro,21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro:22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.
23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre?23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda:24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati.25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me.26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.