Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Genesi 29


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Partitosi quindi Giacobbe giunse nella terra d'oriente.1 And so Jacob, setting out, arrived in the eastern land.
2 E vide in un campo un pozzo, e presso a questo tre greggi di pecore sdraiate: perocché a questo si abbeveravano le pecore, e la sua bocca era chiusa con una gran pietra.2 And he saw a well in a field, and also three flocks of sheep reclining near it. For the animals were watered from it, and its mouth was closed with a great stone.
3 Ed era usanza, che raunate tutte le pecore ribaltavan la pietra, e ristorati i greggi la rimettevano sopra la bocca del pozzo.3 And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone. And when the flocks had been refreshed, they placed it over the mouth of the well again.
4 Ed egli disse a' pastori: Fratelli, donde siete? Ed ei risposero: Di Haran.4 And he said to the shepherds, “Brothers, where are you from?” And they answered. “From Haran.”
5 E interrogolli: Conoscete voi forse Laban, figliuolo di Nachor? Dissero: Lo conosciamo.5 And questioning them, he said, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
6 È egli sano? disse egli. Risposero: È sano: ed ecco Rachele sua figlia, che vien col suo gregge.6 He said, “Is he well?” “He is very well,” they said. “And behold, his daughter Rachel approaches with his flock.”
7 E Giacobbe disse: Rimane ancor molto del giorno, e non è tempo di ricondurre i greggi all'ovile: date prima da bere alle pecore, e poscia riconducetele al pascolo.7 And Jacob said, “There is still much daylight remaining, and it is not time to return the flocks to the sheepfold. Give the sheep to drink first, and then lead them back to pasture.”
8 Risposer quelli: Nol possiam fare, fino a tanto che sien radunate tutte le pecore, e tolta dalla bocca del pozzo la pietra, si abbeverino tutti i greggi.8 They responded, “We cannot, until all the animals are gathered together and we remove the stone from the mouth of the well, so that we may water the flocks.”
9 Non avean finito di parlare, quand'ecco che Rachele veniva colle pecore di suo padre: perocché ella pasceva il gregge.9 They were still speaking, and behold, Rachel arrived with her father’s sheep; for she pastured the flock.
10 E avendola veduta Giacobbe, e sapendo ch'ella era sua cugina germana, e che le pecore erano di Laban suo zio, tolse la pietra, colla quale chiudevasi il pozzo.10 When Jacob had seen her, and he realized that she was his maternal first cousin, and that these were the sheep of his uncle Laban, he removed the stone which closed the well.
11 E fatto bere il suo gregge, la baciò: e alzata la voce pianse,11 And having watered the flock, he kissed her. And lifting up his voice, he wept.
12 E le accennò, come era fratello del padre suo, e figliuol di Rebecca: ed ella andò in fretta a recarne nuova a suo padre.12 And he revealed to her that he was a brother of her father, and the son of Rebekah. And so, hurrying, she announced it to her father.
13 Il quale avendo udito esser venuto Giacobbe, figliuolo di sua sorella, gli corse incontro: e abbracciatolo, e baciatolo, e ribaciatolo lo condusse a casa sua. E udite le ragioni dei suo viaggio,13 And when he had heard that Jacob, his sister’s son, had arrived, he ran to meet him. And embracing him, and kissing him heartily, he brought him into his house. But when he had heard the reasons for his journey,
14 Rispose: Tu sei osso mio, e mia carne. E passato che fu un mese,14 he responded, “You are my bone and my flesh.” And after the days of one month were completed,
15 Gli disse: Forse perché tu sei mio fratello, servirai a me gratuitamente? dimmi quel che tu vuoi.15 he said to him: “Though you are my brother, will you serve me for nothing? Tell me what wages you would accept.”
16 Or egli avea due figliuole: la maggiore chiamavasi Lia; la minore Rachele.16 In truth, he had two daughters: the name of the elder was Leah; and truly the younger was called Rachel.
17 Ma Lia avea gli occhi cisposi: Rachele era bella di volto, e avvenente.17 But while Leah was bleary-eyed, Rachel had an elegant appearance and was attractive to behold.
18 E a questa portando amore Giacobbe disse: Ti servirò per Rachele tua figlia minore per sette anni.18 And Jacob, loving her, said, “I will serve you for seven years, for your younger daughter Rachel.”
19 Rispose Laban: È meglio, ch'io la dia a te, che ad altro uomo: statti con me.19 Laban responded, “It is better that I give her to you than to another man; remain with me.”
20 Servì adunque Giacobbe per Rachele sette anni: e pochi gli parver quei giorni pel grande amore.20 Therefore, Jacob served for seven years for Rachel. And these seemed like only a few days, because of the greatness of love.
21 E disse a Laban: Dammi la mia moglie: perocché è compiuto già il tempo di sposarla.21 And he said to Laban, “Give my wife to me. For now the time has been fulfilled, so that I may go in to her.”
22 E quegli, fatto invito di una gran turba di amici al convito, fece le nozze.22 And he, having called a great crowd of his friends to the feast, agreed to the marriage.
23 E la sera condusse a lui la sua figliuola Lia,23 And at night, he brought in his daughter Leah to him,
24 Dando alla figliuola una serva chiamata Zelpha. Ed essendo Giacobbe andato a stare con lei secondo il costume, allorché venne il giorno, conobbe ch'ella era Lia.24 giving his daughter a handmaid named Zilpah. After Jacob had gone in to her, according to custom, when morning had arrived, he saw Leah.
25 E disse al suo suocero: Che è quello che tu ti sei indotto a fare? non ti ho io servito per Rachele? perché mi hai tu gabbato?25 And he said to his father-in-law, “What is it that you intended to do? Did I not serve you for Rachel? Why have you deceived me?”
26 Rispose Laban: Non è usanza nel nostro paese, che le figliuole minori sien le prime a maritarsi.26 Laban responded, “It is not the practice in this place to give the younger in marriage first.
27 Compisci la settimana di questo sposalizio; e ti darò anche l'altra pella servitù, che mi presterai per altri sette anni.27 Complete a week of days with this mating. And then I will give this one to you also, for the service that you will provide to me for another seven years.”
28 Si accomodò alla proposta: e passata quella settimana, prese per moglie Rachele;28 He agreed to his pleading. And after the week had passed, he took Rachel as a wife.
29 A cui il padre avea data per serva Balam.29 To her, the father had given Bilhah as her servant.
30 E giunto finalmente al possesso delle nozze bramate, l'amore della seconda fu in lui più forte, che quel della prima, servendo in casa di Laban per altri sette anni.30 And, having at last obtained the marriage he desired, he preferred the love of the latter before the former, and he served with him another seven years.
31 Ma il Signore veggendo, com'ei disprezzava Lia, la rendette feconda, rimanendo sterile la sorella.31 But the Lord, seeing that he despised Leah, opened her womb, but her sister remained barren.
32 Ed ella partorì il figliuolo, che avea conceputo, e posegli nome Ruben, dicendo: Il Signore ha veduta la mia umiliazione; adesso il mio marito mi amerà.32 Having conceived, she gave birth to a son, and she called his name Reuben, saying: “The Lord saw my humiliation; now my husband will love me.”
33 E di bel nuovo concepì, e partorì un figliuolo, e disse: Perché il Signore intese, come io era dispregiata, mi ha dato anche questo figliuolo: e diedegli il nome di Simeon.33 And again she conceived and bore a son, and she said, “Because the Lord heard that I was treated with contempt, he has also given this one to me.” And she called his name Simeon.
34 E concepì la terza volta, e partorì un altro figliuolo, e disse: Adesso sarà ben unito con me il mio marito, dacché gli ho fatti tre figliuoli: e perciò chiamollo col nome di Levi.34 And she conceived a third time, and she gave birth to another son, and she said: “Now likewise my husband will unite with me, because I have borne him three sons.” And because of this, she called his name Levi.
35 Concepì per la quarta volta, e partorì un figliuolo, e disse: Adesso io darò laude al Signore: e perciò chiamollo Giuda; e cessò da fare figliuoli.35 A fourth time she conceived and bore a son, and she said, “Only now will I confess to the Lord.” And for this reason, she called him Judah. And she ceased from child-bearing.