Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Genesi 29


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Partitosi quindi Giacobbe giunse nella terra d'oriente.1 Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
2 E vide in un campo un pozzo, e presso a questo tre greggi di pecore sdraiate: perocché a questo si abbeveravano le pecore, e la sua bocca era chiusa con una gran pietra.2 And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
3 Ed era usanza, che raunate tutte le pecore ribaltavan la pietra, e ristorati i greggi la rimettevano sopra la bocca del pozzo.3 And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
4 Ed egli disse a' pastori: Fratelli, donde siete? Ed ei risposero: Di Haran.4 And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.
5 E interrogolli: Conoscete voi forse Laban, figliuolo di Nachor? Dissero: Lo conosciamo.5 And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
6 È egli sano? disse egli. Risposero: È sano: ed ecco Rachele sua figlia, che vien col suo gregge.6 He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
7 E Giacobbe disse: Rimane ancor molto del giorno, e non è tempo di ricondurre i greggi all'ovile: date prima da bere alle pecore, e poscia riconducetele al pascolo.7 And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
8 Risposer quelli: Nol possiam fare, fino a tanto che sien radunate tutte le pecore, e tolta dalla bocca del pozzo la pietra, si abbeverino tutti i greggi.8 They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.
9 Non avean finito di parlare, quand'ecco che Rachele veniva colle pecore di suo padre: perocché ella pasceva il gregge.9 They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock.
10 E avendola veduta Giacobbe, e sapendo ch'ella era sua cugina germana, e che le pecore erano di Laban suo zio, tolse la pietra, colla quale chiudevasi il pozzo.10 And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
11 E fatto bere il suo gregge, la baciò: e alzata la voce pianse,11 And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
12 E le accennò, come era fratello del padre suo, e figliuol di Rebecca: ed ella andò in fretta a recarne nuova a suo padre.12 And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
13 Il quale avendo udito esser venuto Giacobbe, figliuolo di sua sorella, gli corse incontro: e abbracciatolo, e baciatolo, e ribaciatolo lo condusse a casa sua. E udite le ragioni dei suo viaggio,13 Who, when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
14 Rispose: Tu sei osso mio, e mia carne. E passato che fu un mese,14 He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
15 Gli disse: Forse perché tu sei mio fratello, servirai a me gratuitamente? dimmi quel che tu vuoi.15 He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
16 Or egli avea due figliuole: la maggiore chiamavasi Lia; la minore Rachele.16 Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Richel.
17 Ma Lia avea gli occhi cisposi: Rachele era bella di volto, e avvenente.17 But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
18 E a questa portando amore Giacobbe disse: Ti servirò per Rachele tua figlia minore per sette anni.18 And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 Rispose Laban: È meglio, ch'io la dia a te, che ad altro uomo: statti con me.19 Lahan answered: It is better that I give her thee than to another man; stay with me.
20 Servì adunque Giacobbe per Rachele sette anni: e pochi gli parver quei giorni pel grande amore.20 So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
21 E disse a Laban: Dammi la mia moglie: perocché è compiuto già il tempo di sposarla.21 And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
22 E quegli, fatto invito di una gran turba di amici al convito, fece le nozze.22 And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
23 E la sera condusse a lui la sua figliuola Lia,23 And at night he brought in Lia his daughter to him,
24 Dando alla figliuola una serva chiamata Zelpha. Ed essendo Giacobbe andato a stare con lei secondo il costume, allorché venne il giorno, conobbe ch'ella era Lia.24 Giving his daughter a handmaid, named Zalpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:
25 E disse al suo suocero: Che è quello che tu ti sei indotto a fare? non ti ho io servito per Rachele? perché mi hai tu gabbato?25 And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
26 Rispose Laban: Non è usanza nel nostro paese, che le figliuole minori sien le prime a maritarsi.26 Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
27 Compisci la settimana di questo sposalizio; e ti darò anche l'altra pella servitù, che mi presterai per altri sette anni.27 Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
28 Si accomodò alla proposta: e passata quella settimana, prese per moglie Rachele;28 He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:
29 A cui il padre avea data per serva Balam.29 To whom her father gave Bala for her servant.
30 E giunto finalmente al possesso delle nozze bramate, l'amore della seconda fu in lui più forte, che quel della prima, servendo in casa di Laban per altri sette anni.30 And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
31 Ma il Signore veggendo, com'ei disprezzava Lia, la rendette feconda, rimanendo sterile la sorella.31 And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
32 Ed ella partorì il figliuolo, che avea conceputo, e posegli nome Ruben, dicendo: Il Signore ha veduta la mia umiliazione; adesso il mio marito mi amerà.32 And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
33 E di bel nuovo concepì, e partorì un figliuolo, e disse: Perché il Signore intese, come io era dispregiata, mi ha dato anche questo figliuolo: e diedegli il nome di Simeon.33 And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
34 E concepì la terza volta, e partorì un altro figliuolo, e disse: Adesso sarà ben unito con me il mio marito, dacché gli ho fatti tre figliuoli: e perciò chiamollo col nome di Levi.34 And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called hi sname Levi.
35 Concepì per la quarta volta, e partorì un figliuolo, e disse: Adesso io darò laude al Signore: e perciò chiamollo Giuda; e cessò da fare figliuoli.35 The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.