Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Genesi 29


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Partitosi quindi Giacobbe giunse nella terra d'oriente.1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
2 E vide in un campo un pozzo, e presso a questo tre greggi di pecore sdraiate: perocché a questo si abbeveravano le pecore, e la sua bocca era chiusa con una gran pietra.2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
3 Ed era usanza, che raunate tutte le pecore ribaltavan la pietra, e ristorati i greggi la rimettevano sopra la bocca del pozzo.3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
4 Ed egli disse a' pastori: Fratelli, donde siete? Ed ei risposero: Di Haran.4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
5 E interrogolli: Conoscete voi forse Laban, figliuolo di Nachor? Dissero: Lo conosciamo.5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 È egli sano? disse egli. Risposero: È sano: ed ecco Rachele sua figlia, che vien col suo gregge.6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
7 E Giacobbe disse: Rimane ancor molto del giorno, e non è tempo di ricondurre i greggi all'ovile: date prima da bere alle pecore, e poscia riconducetele al pascolo.7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
8 Risposer quelli: Nol possiam fare, fino a tanto che sien radunate tutte le pecore, e tolta dalla bocca del pozzo la pietra, si abbeverino tutti i greggi.8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
9 Non avean finito di parlare, quand'ecco che Rachele veniva colle pecore di suo padre: perocché ella pasceva il gregge.9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
10 E avendola veduta Giacobbe, e sapendo ch'ella era sua cugina germana, e che le pecore erano di Laban suo zio, tolse la pietra, colla quale chiudevasi il pozzo.10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 E fatto bere il suo gregge, la baciò: e alzata la voce pianse,11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 E le accennò, come era fratello del padre suo, e figliuol di Rebecca: ed ella andò in fretta a recarne nuova a suo padre.12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
13 Il quale avendo udito esser venuto Giacobbe, figliuolo di sua sorella, gli corse incontro: e abbracciatolo, e baciatolo, e ribaciatolo lo condusse a casa sua. E udite le ragioni dei suo viaggio,13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 Rispose: Tu sei osso mio, e mia carne. E passato che fu un mese,14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 Gli disse: Forse perché tu sei mio fratello, servirai a me gratuitamente? dimmi quel che tu vuoi.15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
16 Or egli avea due figliuole: la maggiore chiamavasi Lia; la minore Rachele.16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 Ma Lia avea gli occhi cisposi: Rachele era bella di volto, e avvenente.17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
18 E a questa portando amore Giacobbe disse: Ti servirò per Rachele tua figlia minore per sette anni.18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 Rispose Laban: È meglio, ch'io la dia a te, che ad altro uomo: statti con me.19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
20 Servì adunque Giacobbe per Rachele sette anni: e pochi gli parver quei giorni pel grande amore.20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 E disse a Laban: Dammi la mia moglie: perocché è compiuto già il tempo di sposarla.21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
22 E quegli, fatto invito di una gran turba di amici al convito, fece le nozze.22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 E la sera condusse a lui la sua figliuola Lia,23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
24 Dando alla figliuola una serva chiamata Zelpha. Ed essendo Giacobbe andato a stare con lei secondo il costume, allorché venne il giorno, conobbe ch'ella era Lia.24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
25 E disse al suo suocero: Che è quello che tu ti sei indotto a fare? non ti ho io servito per Rachele? perché mi hai tu gabbato?25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
26 Rispose Laban: Non è usanza nel nostro paese, che le figliuole minori sien le prime a maritarsi.26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
27 Compisci la settimana di questo sposalizio; e ti darò anche l'altra pella servitù, che mi presterai per altri sette anni.27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
28 Si accomodò alla proposta: e passata quella settimana, prese per moglie Rachele;28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29 A cui il padre avea data per serva Balam.29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
30 E giunto finalmente al possesso delle nozze bramate, l'amore della seconda fu in lui più forte, che quel della prima, servendo in casa di Laban per altri sette anni.30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 Ma il Signore veggendo, com'ei disprezzava Lia, la rendette feconda, rimanendo sterile la sorella.31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
32 Ed ella partorì il figliuolo, che avea conceputo, e posegli nome Ruben, dicendo: Il Signore ha veduta la mia umiliazione; adesso il mio marito mi amerà.32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
33 E di bel nuovo concepì, e partorì un figliuolo, e disse: Perché il Signore intese, come io era dispregiata, mi ha dato anche questo figliuolo: e diedegli il nome di Simeon.33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
34 E concepì la terza volta, e partorì un altro figliuolo, e disse: Adesso sarà ben unito con me il mio marito, dacché gli ho fatti tre figliuoli: e perciò chiamollo col nome di Levi.34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
35 Concepì per la quarta volta, e partorì un figliuolo, e disse: Adesso io darò laude al Signore: e perciò chiamollo Giuda; e cessò da fare figliuoli.35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.