Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Allora prese la parola Baldad Suhite, e disse:1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει
2 « Fino a quando terrai tali discorsi, e saranno come vento impetuoso le parole della tua bocca?2 μεχρι τινος λαλησεις ταυτα πνευμα πολυρημον του στοματος σου
3 Può forse Dio pervertire il giudizio, e l'Onnipotente sovvertir la giustizia?3 μη ο κυριος αδικησει κρινων η ο τα παντα ποιησας ταραξει το δικαιον
4 Anche se i tuoi figli han peccato contro di lui ed egli li ha dati in balìa della loro iniquità,4 ει οι υιοι σου ημαρτον εναντιον αυτου απεστειλεν εν χειρι ανομιας αυτων
5 se tu t'affretti per tornare a Dio, e supplichi l'Onnipotente,5 συ δε ορθριζε προς κυριον παντοκρατορα δεομενος
6 se vivrai con purezza e rettitudine, subito Egli veglierà su te, e renderà felice l'abitazione della tua giustizia,6 ει καθαρος ει και αληθινος δεησεως επακουσεται σου αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης
7 in modo che, se furon pochi i tuoi beni di prima, quelli che avrai dopo siano oltremodo moltiplicati.7 εσται ουν τα μεν πρωτα σου ολιγα τα δε εσχατα σου αμυθητα
8 Infatti interroga le passate generazioni, ricerca con diligenza le memorie dei padri8 επερωτησον γαρ γενεαν πρωτην εξιχνιασον δε κατα γενος πατερων
9 (chè noi siamo di ieri, e nulla sappiamo, perchè i giorni nostri sulla terra non sono che un'ombra)9 χθιζοι γαρ εσμεν και ουκ οιδαμεν σκια γαρ εστιν ημων επι της γης ο βιος
10 ed essi t'istruiranno, ti parleranno e trarranno dal loro cuore le sentenze.10 η ουχ ουτοι σε διδαξουσιν και αναγγελουσιν και εκ καρδιας εξαξουσιν ρηματα
11 Può forse il giunco verdeggiare senza umidità, e l'erbe acquatiche fuori dello stagno?11 μη θαλλει παπυρος ανευ υδατος η υψωθησεται βουτομον ανευ ποτου
12 Mentre sono ancora in fiore, da nessuno colte, seccano prima di tutte le altre erbe.12 ετι ον επι ριζης και ου μη θερισθη προ του πιειν πασα βοτανη ουχι ξηραινεται
13 Tale è la sorte di tutti quelli che dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita perirà;13 ουτως τοινυν εσται τα εσχατα παντων των επιλανθανομενων του κυριου ελπις γαρ ασεβους απολειται
14 non gli piacerà la sua stoltezza, e la sua fiducia sarà come una tela di ragno;14 αοικητος γαρ αυτου εσται ο οικος αραχνη δε αυτου αποβησεται η σκηνη
15 s'appoggerà alla sua casa; ma essa non reggerà; le metterà dei puntelli; ma essa non starà ritta.15 εαν υπερειση την οικιαν αυτου ου μη στη επιλαβομενου δε αυτου ου μη υπομεινη
16 Sembra verdeggiante prima che venga il sole, i suoi rami si protenderanno fuori del giardino,16 υγρος γαρ εστιν υπο ηλιου και εκ σαπριας αυτου ο ραδαμνος αυτου εξελευσεται
17 le sue radici moltiplicheranno sopra un ammasso di pietre, vegeterà tra le pietre;17 επι συναγωγην λιθων κοιμαται εν δε μεσω χαλικων ζησεται
18 ma se lo svelgono dal suo posto, questo lo rinnegherà, dicendo: Non ti conosco.18 εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα
19 Tale è la lieta sorte di lui e da quella terra ne verran su altri.19 οτι καταστροφη ασεβους τοιαυτη εκ δε γης αλλον αναβλαστησει
20 Dio non rigetta l'intemerato, nè tien mano ai malvagi:20 ο γαρ κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον παν δε δωρον ασεβους ου δεξεται
21 Egli riempirà ancora di sorrisi la tua bocca e le tue labbra di giubilo;21 αληθινων δε στομα εμπλησει γελωτος τα δε χειλη αυτων εξομολογησεως
22 coloro che ti odiano saran coperti di confusione, e non sussisterà la tenda degli empi ».22 οι δε εχθροι αυτων ενδυσονται αισχυνην διαιτα δε ασεβους ουκ εσται