1 Allora prese la parola Baldad Suhite, e disse: | 1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: |
2 « Fino a quando terrai tali discorsi, e saranno come vento impetuoso le parole della tua bocca? | 2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? |
3 Può forse Dio pervertire il giudizio, e l'Onnipotente sovvertir la giustizia? | 3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? |
4 Anche se i tuoi figli han peccato contro di lui ed egli li ha dati in balìa della loro iniquità, | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. |
5 se tu t'affretti per tornare a Dio, e supplichi l'Onnipotente, | 5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, |
6 se vivrai con purezza e rettitudine, subito Egli veglierà su te, e renderà felice l'abitazione della tua giustizia, | 6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. |
7 in modo che, se furon pochi i tuoi beni di prima, quelli che avrai dopo siano oltremodo moltiplicati. | 7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. |
8 Infatti interroga le passate generazioni, ricerca con diligenza le memorie dei padri | 8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. |
9 (chè noi siamo di ieri, e nulla sappiamo, perchè i giorni nostri sulla terra non sono che un'ombra) | 9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. |
10 ed essi t'istruiranno, ti parleranno e trarranno dal loro cuore le sentenze. | 10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: |
11 Può forse il giunco verdeggiare senza umidità, e l'erbe acquatiche fuori dello stagno? | 11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? |
12 Mentre sono ancora in fiore, da nessuno colte, seccano prima di tutte le altre erbe. | 12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. |
13 Tale è la sorte di tutti quelli che dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita perirà; | 13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. |
14 non gli piacerà la sua stoltezza, e la sua fiducia sarà come una tela di ragno; | 14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. |
15 s'appoggerà alla sua casa; ma essa non reggerà; le metterà dei puntelli; ma essa non starà ritta. | 15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. |
16 Sembra verdeggiante prima che venga il sole, i suoi rami si protenderanno fuori del giardino, | 16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: |
17 le sue radici moltiplicheranno sopra un ammasso di pietre, vegeterà tra le pietre; | 17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. |
18 ma se lo svelgono dal suo posto, questo lo rinnegherà, dicendo: Non ti conosco. | 18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” |
19 Tale è la lieta sorte di lui e da quella terra ne verran su altri. | 19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. |
20 Dio non rigetta l'intemerato, nè tien mano ai malvagi: | 20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. |
21 Egli riempirà ancora di sorrisi la tua bocca e le tue labbra di giubilo; | 21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. |
22 coloro che ti odiano saran coperti di confusione, e non sussisterà la tenda degli empi ». | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. |