1 Allora prese la parola Baldad Suhite, e disse: | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 « Fino a quando terrai tali discorsi, e saranno come vento impetuoso le parole della tua bocca? | 2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? |
3 Può forse Dio pervertire il giudizio, e l'Onnipotente sovvertir la giustizia? | 3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? |
4 Anche se i tuoi figli han peccato contro di lui ed egli li ha dati in balìa della loro iniquità, | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. |
5 se tu t'affretti per tornare a Dio, e supplichi l'Onnipotente, | 5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. |
6 se vivrai con purezza e rettitudine, subito Egli veglierà su te, e renderà felice l'abitazione della tua giustizia, | 6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. |
7 in modo che, se furon pochi i tuoi beni di prima, quelli che avrai dopo siano oltremodo moltiplicati. | 7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. |
8 Infatti interroga le passate generazioni, ricerca con diligenza le memorie dei padri | 8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. |
9 (chè noi siamo di ieri, e nulla sappiamo, perchè i giorni nostri sulla terra non sono che un'ombra) | 9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. |
10 ed essi t'istruiranno, ti parleranno e trarranno dal loro cuore le sentenze. | 10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: |
11 Può forse il giunco verdeggiare senza umidità, e l'erbe acquatiche fuori dello stagno? | 11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? |
12 Mentre sono ancora in fiore, da nessuno colte, seccano prima di tutte le altre erbe. | 12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. |
13 Tale è la sorte di tutti quelli che dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita perirà; | 13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. |
14 non gli piacerà la sua stoltezza, e la sua fiducia sarà come una tela di ragno; | 14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. |
15 s'appoggerà alla sua casa; ma essa non reggerà; le metterà dei puntelli; ma essa non starà ritta. | 15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. |
16 Sembra verdeggiante prima che venga il sole, i suoi rami si protenderanno fuori del giardino, | 16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. |
17 le sue radici moltiplicheranno sopra un ammasso di pietre, vegeterà tra le pietre; | 17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. |
18 ma se lo svelgono dal suo posto, questo lo rinnegherà, dicendo: Non ti conosco. | 18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! |
19 Tale è la lieta sorte di lui e da quella terra ne verran su altri. | 19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. |
20 Dio non rigetta l'intemerato, nè tien mano ai malvagi: | 20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. |
21 Egli riempirà ancora di sorrisi la tua bocca e le tue labbra di giubilo; | 21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. |
22 coloro che ti odiano saran coperti di confusione, e non sussisterà la tenda degli empi ». | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." |