Siracide 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 Non confidare nelle tue ricchezze inique, e non dire: «Ho abbastanza per vivere»; perchè ciò non gioverà a nulla nel tempo della vendetta e del castigo. | 1 Noli attendere ad possessiones iniquas, et ne dixeris : Est mihi sufficiens vita : nihil enim proderit in tempore vindictæ et obductionis. |
2 Non seguire, nel [rigoglio della] tua forza, la concupiscenza del tuo cuore. | 2 Ne sequaris in fortitudine tua concupiscentiam cordis tui, |
3 E non dire: « Come lo sono potente! » ovvero: « Chi mi assoggetterà per via delle mie azioni?»; perchè il Signore farà di te severa vendetta. | 3 et ne dixeris : Quomodo potui ? aut, Quis me subjiciet propter facta mea ? Deus enim vindicans vindicabit. |
4 Non dire: «Ho peccato e che m'è accaduto di male?» perchè l'Altissimo è longanime nel pagare. | 4 Ne dixeris : Peccavi : et quid mihi accidit triste ? Altissimus enim est patiens redditor. |
5 Circa il peccato espiato non esser senza timore, nè aggiunger peccato a peccato. | 5 De propitiatio peccato noli esse sine metu, neque adjicias peccatum super peccatum. |
6 E non dire: «La misericordia del Signore è grande, e mi perdonerà la moltitudine de' miei peccati»; | 6 Et ne dicas : Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur : |
7 perchè la misericordia e l'ira vengono da lui prontamente, e sui peccatori mira il suo furore. | 7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et in peccatores respicit ira illius. |
8 Non tardar a convertirti al Signore, non differire di giorno in giorno, | 8 Non tardes converti ad Dominum, et ne differas de die in diem : |
9 perchè a un tratto verrà l'ira del Signore, e nel tempo della vendetta ti perderà. | 9 subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictæ disperdet te. |
10 Non agognare ingiuste ricchezze, perchè non ti gioveranno nel giorno del castigo e della vendetta. | 10 Noli anxius esse in divitiis injustis : non enim proderunt tibi in die obductionis et vindictæ. |
11 Non ti volgere ad ogni vento, e non andar per ogni via, perchè cosi [fa] il peccatore bilingue. | 11 Non ventiles te in omnem ventum, et non eas in omnem viam : sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua. |
12 Sta' fermo nella via del Signore e nella verità del tuo sentimento e nel sapere, e t'accompagni la parola di pace e di giustizia. | 12 Esto firmus in via Domini, et in veritate sensus tui et scientia : et prosequatur te verbum pacis et justitiæ. |
13 Sii paziente ad ascoltar la parola, affln di capire, e con saviezza dà una risposta vera. | 13 Esto mansuetus ad audiendum verbum, ut intelligas, et cum sapientia proferas responsum verum. |
14 Se hai capacità, rispondi al tuo prossimo; se no, la tua mano stia sulla tua bocca, per non restar preso in qualche stolta parola e averne rossore. | 14 Si est tibi intellectus, responde proximo : sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris. |
15 Onore e gloria son nel discorso dell'uomo assennato, ma la lingua dell'imprudente è la sua rovina. | 15 Honor et gloria in sermone sensati : lingua vero imprudentis subversio est ipsius. |
16 Non meritarti il nome di maldicente, e non ti lasciar cogliere a motivo della tua lingua ed esser svergognato. | 16 Non appelleris susurro, et lingua tua ne capiaris et confundaris : |
17 Perchè sul ladro ricade vergogna e rimorso e triste infamia sull'uomo bilingue: al maldicente poi [tocca] odio, inimicizia e obbrobrio, | 17 super furem enim est confusio et p?nitentia, et denotatio pessima super bilinguem : susurratori autem odium, et inimicitia, et contumelia. |
18 Rendi giustizia al grande e al piccolo ugualmente. | 18 Justifica pusillum et magnum similiter. |