Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Siracide 5


font
BIBBIA RICCIOTTINOVA VULGATA
1 Non confidare nelle tue ricchezze inique, e non dire: «Ho abbastanza per vivere»; perchè ciò non gioverà a nulla nel tempo della vendetta e del castigo.1 Ne innitaris possessionibus tuis
et ne dixeris: “ Est mihi sufficiens vita ”.
2 Non seguire, nel [rigoglio della] tua forza, la concupiscenza del tuo cuore.2 Ne sequaris fortitudinem tuam,
ut ambules in concupiscentiis cordis tui,
3 E non dire: « Come lo sono potente! » ovvero: « Chi mi assoggetterà per via delle mie azioni?»; perchè il Signore farà di te severa vendetta.3 et ne dixeris: “ Quis praevalebit in me? ”
aut “ Quis me subiciet propter facta mea? ”.
Deus enim vindicans vindicabit.
4 Non dire: «Ho peccato e che m'è accaduto di male?» perchè l'Altissimo è longanime nel pagare.4 Ne dixeris: “ Peccavi, et quid mihi accidit triste? ”.
Altissimus enim est patiens redditor.
5 Circa il peccato espiato non esser senza timore, nè aggiunger peccato a peccato.5 De propitiato peccato noli esse sine metu
neque adicias peccatum super peccatum
6 E non dire: «La misericordia del Signore è grande, e mi perdonerà la moltitudine de' miei peccati»;6 et ne dicas: “ Miseratio Domini magna est,
multitudinis peccatorum meorum miserebitur ”;
7 perchè la misericordia e l'ira vengono da lui prontamente, e sui peccatori mira il suo furore.7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant,
et super peccatores requiescit ira illius.
8 Non tardar a convertirti al Signore, non differire di giorno in giorno,8 Non tardes converti ad Dominum
et ne differas de die in diem.
9 perchè a un tratto verrà l'ira del Signore, e nel tempo della vendetta ti perderà.9 Subito enim veniet ira illius,
et in tempore vindictae abripieris.
10 Non agognare ingiuste ricchezze, perchè non ti gioveranno nel giorno del castigo e della vendetta.10 Ne innitaris divitiis iniustis,
nihil enim proderunt in die calamitatis.
11 Non ti volgere ad ogni vento, e non andar per ogni via, perchè cosi [fa] il peccatore bilingue.11 Non ventiles in omnem ventum
et non eas in omnem viam;
sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua.
12 Sta' fermo nella via del Signore e nella verità del tuo sentimento e nel sapere, e t'accompagni la parola di pace e di giustizia.12 Esto firmus in sensu tuo
et in veritate sensus tui et scientia;
et prosequatur te verbum pacis et iustitiae.
13 Sii paziente ad ascoltar la parola, affln di capire, e con saviezza dà una risposta vera.13 Esto velox ad audiendum verbum, ut intellegas
et cum tarditate proferas responsum.
14 Se hai capacità, rispondi al tuo prossimo; se no, la tua mano stia sulla tua bocca, per non restar preso in qualche stolta parola e averne rossore.14 Si est tibi intellectus, responde proximo;
sin autem, sit manus tua super os tuum,
ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris.
15 Onore e gloria son nel discorso dell'uomo assennato, ma la lingua dell'imprudente è la sua rovina.15 Honor et ignominia in sermone;
lingua vero homini subversio est ipsius.
16 Non meritarti il nome di maldicente, e non ti lasciar cogliere a motivo della tua lingua ed esser svergognato.16 Non appelleris susurro,
et lingua tua ne calumnieris.
17 Perchè sul ladro ricade vergogna e rimorso e triste infamia sull'uomo bilingue: al maldicente poi [tocca] odio, inimicizia e obbrobrio,17 Super furem enim est confusio,
et denotatio pessima super bilinguem,
susurratori autem odium et inimicitia et contumelia.
18 Rendi giustizia al grande e al piccolo ugualmente.