1 - Bellezza dell'empireo è il [limpido] firmamento, e l'aspetto del cielo è visione di gloria. | 1 The firmament on high is his beauty; it is the beauty of heaven in a vision of glory. |
2 Il sole col suo apparire annunzia alla levata [il giorno]; ammirabile strumento, opera dell'Altissimo! | 2 The sun, at its appearance, announces its journey; it is an instrument of wonder, a work of the Most High. |
3 Nel mezzogiorno brucia la terra, e dinanzi al suo ardore chi può reggere? [C'è] chi attizza la fornace per i lavori a fuoco: | 3 At midday, it scorches the earth. And in the presence of its heat, who would be able to endure? It is like the custodian of a furnace in its works of heat. |
4 tre volte tanto il sole infoca i monti! Soffia vampe di fuoco, e col fulgor de' suoi raggi accieca gli occhi. | 4 In three ways, the sun acts: scorching the mountains, emitting fiery rays, and shining with its beams that can blind the eyes. |
5 Grande è il Signore che l'ha creato, e al comando di lui esso accelera il corso. | 5 Great is the Lord who made it, and at his word, it hurries on its journey. |
6 E anche la luna [appare] ognora a suo tempo, indice delle stagioni e segnale perpetuo. | 6 And the moon, in all its phases, serves to mark the seasons and to be a sign of the times. |
7 Dalla luna [si ha] l'indicazione de' giorni festivi: è un luminare che decresce [arrivato] alla pienezza. | 7 From the moon is the sign of a feast day; it is a light which diminishes at its consummation. |
8 Il mese è [chiamato] dal suo nome: essa cresce meravigliosamente nel suo mutarsi. | 8 A month is named according to its phases, increasing wonderfully at its culmination. |
9 Essa è la fiaccola del l'accampamento nelle [regioni] superne; fulgida brilla nel firmamento del cielo. | 9 It is an instrument of the armies on high, shining gloriously in the firmament of heaven. |
10 La bellezza del cielo è lo splendor delle stelle: lassù dall'alto il Signore illumina il mondo. | 10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord illuminates the world from on high. |
11 Al cenni del Santo stanno esse pronte al comando, e non si spossano nelle loro vigilie. | 11 At the words of the Holy One, they stand for judgment, and they will never fail in their vigilance. |
12 Mira l'arco [baleno] e benedici Colui che l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore. | 12 Consider the rainbow, and bless the One who made it; it is very beautiful in its splendor. |
13 Esso cinge il cielo col suo cerchio fulgente; le mani dell'Altissimo l'hanno disteso. | 13 It encompasses the heavens with the circle of its glory; the hands of the Most High made it appear. |
14 Col suo comando [Iddio] fa precipitar la neve, e scaglia veloci le folgori del suo giudizio. | 14 By his order, he hastens the snow, and he spurs on the lightning to express his judgment. |
15 Perciò si aprono i serbatoi, e volan fuori le nuvole come uccelli. | 15 In like manner, his storehouses are opened, and the clouds fly out like birds. |
16 Con la sua maestà condensa le nuvole, e son spezzate le pietre della grandine. | 16 By his greatness, he has positioned the clouds, and the hailstones have been broken. |
17 Al suo apparire si scuoton le montagne, e al voler di lui soffia lo scirocco. | 17 At his glance, the mountains will be shaken, and by his will, the south wind will blow. |
18 Il fragor del suo tuono percuote la terra, [e si scatena] l'uragano aquilonare e il turbinio del vento. | 18 The voice of his thunder will reverberate through the earth, by a storm from the north, and by a gathering of the whirlwind. |
19 Come uccelli che volan giù a posarsi, egli sparge la neve, e come locuste che si buttano a terra essa discende. | 19 And like the birds landing in a flock upon the earth, he sends down the snow; and its descent is like the arrival of a swarm of locusts. |
20 L'occhio ammira la bellezza del suo candore, e del suo fioccar si turba il cuore. | 20 The eye is in wonder at the beauty of its whiteness, and the heart is astonished at its falling. |
21 La brina egli spande come sale sulla terra, e ghiacciata che sia, divien come punte di triboli. | 21 He will pour out frost like salt upon the earth. And when it freezes, it will become like the tops of thistles. |
22 Soffia il freddo vento aquilonare, e si gela l'acqua in ghiaccio: sopra ogni massa d'acque esso si stende, e come d'una corazza si riveste l'acqua. | 22 The cold north wind blows, and the water freezes into crystals; it will rest upon every gathering of water, and it will clothe the water like a breastplate. |
23 E inaridisce [Iddio] i monti e abbrucia il deserto, e dissecca la verzura come fuoco. | 23 And it will devour the mountains, and burn the wilderness, and extinguish the greenery, like a fire. |
24 Rimedio a tutto [ciò] è il pronto apparir d'una nuvola, e la rugiada sopravveniente ricrea dall'ardore: | 24 Relief for all is in the hurried arrival of a cloud. And the lowly dew will arrive to meet the heat and overpower it. |
25 a una parola di lui tace il vento. Conforme al suo proposito domò l'oceano profondo, e ci piantò il Signore le isole. | 25 At his word, the wind grows quiet, and by his thought, he appeases the abyss, for the Lord has planted islands in it. |
26 Quei che navigano il mare, ne raccontano i pericoli: e all'udirli co' nostri orecchi restiamo stupiti: | 26 Let those who navigate the sea describe its perils. And when we have heard it with our ears, we will wonder. |
27 ivi son creature strane e meravigliose, varietà di bestie d'ogni sorta e la razza de' mostri. | 27 There are illustrious and wondrous works: the various kinds of wild animals, and all manner of cattle, and the great creatures of the sea. |
28 Per lui fu assicurato [a ogni essere] la mèta del suo viaggio, e per la sua parola fu costituita ogni cosa. | 28 Through him, the end of their journey is confirmed, and by his word, all things fit together. |
29 Potremmo dir molto [ancora] e le parole non ci basterebbero; la conclusione de' discorsi [è questa]: « Egli è in tutto ». | 29 We can say much, and yet still lack for words. But the consummation of our words is this: He is in all things. |
30 Per gloriarlo, che valgon mai i nostri sforzi? Poiché egli è l'Onnipotente, al di sopra di tutte le sue opere. | 30 What would we be able to do to glorify him? For the Almighty himself is above all his own works. |
31 Terribile è il Signore e sovranamente grande, e portentosa la sua potenza. | 31 The Lord is terrible, and exceedingly great, and his power is wonderful. |
32 Celebrando il Signore, [esaltatelo] quanto mai potete; perchè egli sopravanzerà ancora, e meravigliosa è la sua magnificenza. | 32 Glorify the Lord as much as you are able, yet still he will far exceed this. For his magnificence is beyond wonder. |
33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete: perchè è maggiore d'ogni lode. | 33 Bless the Lord and exalt him, as much as you are able. But he is beyond all praise. |
34 Esaltatelo, moltiplicate le [vostre] forze; non vi stancate, che non [lo] raggiungerete mai. | 34 When you exalt him, use all your ability, and do not cease in this labor. For you can never comprehend him. |
35 Chi lo ha veduto e può darne contezza? e chi lo celebrerà mai a seconda di ciò ch'egli è ab eterno? | 35 Who will see him and explain? And who will magnify him, as he is from the beginning? |
36 Molte cose nascoste c'è maggiori di queste: poiché poco è quel che noi vediamo delle opere sue, | 36 There are many things, hidden from us, which are greater than these things. For we have seen but a few of his works. |
37 E tutto ha fatto il Signore, e a chi piamente opera dà la sapienza. | 37 But the Lord has made all things, and he has given wisdom to those who act with piety. |