1 - Bellezza dell'empireo è il [limpido] firmamento, e l'aspetto del cielo è visione di gloria. | 1 The clear vault of the sky shines forth like heaven itself, a vision of glory. |
2 Il sole col suo apparire annunzia alla levata [il giorno]; ammirabile strumento, opera dell'Altissimo! | 2 The orb of the sun, resplendent at its rising: what a wonderful work of the Most High! |
3 Nel mezzogiorno brucia la terra, e dinanzi al suo ardore chi può reggere? [C'è] chi attizza la fornace per i lavori a fuoco: | 3 At noon it seethes the surface of the earth, and who can bear its fiery heat? |
4 tre volte tanto il sole infoca i monti! Soffia vampe di fuoco, e col fulgor de' suoi raggi accieca gli occhi. | 4 Like a blazing furnace of solid metal, it sets the mountains aflame with its rays; By its fiery darts the land is consumed; the eyes are dazzled by its light. |
5 Grande è il Signore che l'ha creato, e al comando di lui esso accelera il corso. | 5 Great indeed is the LORD who made it, at whose orders it urges on its steeds. |
6 E anche la luna [appare] ognora a suo tempo, indice delle stagioni e segnale perpetuo. | 6 The moon, too, that marks the changing times, governing the seasons, their lasting sign, |
7 Dalla luna [si ha] l'indicazione de' giorni festivi: è un luminare che decresce [arrivato] alla pienezza. | 7 By which we know the feast days and fixed dates, this light-giver which wanes in its course: |
8 Il mese è [chiamato] dal suo nome: essa cresce meravigliosamente nel suo mutarsi. | 8 As its name says, each month it renews itself; how wondrous in this change! |
9 Essa è la fiaccola del l'accampamento nelle [regioni] superne; fulgida brilla nel firmamento del cielo. | 9 The beauty, the glory, of the heavens are the stars that adorn with their sparkling the heights of God, |
10 La bellezza del cielo è lo splendor delle stelle: lassù dall'alto il Signore illumina il mondo. | 10 At whose command they keep their place and never relax in their vigils. A weapon against the flood waters stored on high, lighting up the firmament by its brilliance, |
11 Al cenni del Santo stanno esse pronte al comando, e non si spossano nelle loro vigilie. | 11 Behold the rainbow! Then bless its Maker, for majestic indeed is its splendor; |
12 Mira l'arco [baleno] e benedici Colui che l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore. | 12 It spans the heavens with its glory, this bow bent by the mighty hand of God. |
13 Esso cinge il cielo col suo cerchio fulgente; le mani dell'Altissimo l'hanno disteso. | 13 His rebuke marks out the path for the lightning, and speeds the arrows of his judgment to their goal. |
14 Col suo comando [Iddio] fa precipitar la neve, e scaglia veloci le folgori del suo giudizio. | 14 At it the storehouse is opened, and like vultures the clouds hurry forth. |
15 Perciò si aprono i serbatoi, e volan fuori le nuvole come uccelli. | 15 In his majesty he gives the storm its power and breaks off the hailstones. |
16 Con la sua maestà condensa le nuvole, e son spezzate le pietre della grandine. | 16 The thunder of his voice makes the earth writhe; before his might the mountains quake. |
17 Al suo apparire si scuoton le montagne, e al voler di lui soffia lo scirocco. | 17 A word from him drives on the south wind, the angry north wind, the hurricane and the storm. |
18 Il fragor del suo tuono percuote la terra, [e si scatena] l'uragano aquilonare e il turbinio del vento. | 18 He sprinkles the snow like fluttering birds; it comes to settle like swarms of locusts. |
19 Come uccelli che volan giù a posarsi, egli sparge la neve, e come locuste che si buttano a terra essa discende. | 19 Its shining whiteness blinds the eyes, the mind is baffled by its steady fall. |
20 L'occhio ammira la bellezza del suo candore, e del suo fioccar si turba il cuore. | 20 He scatters frost like so much salt; it shines like blossoms on the thornbush. |
21 La brina egli spande come sale sulla terra, e ghiacciata che sia, divien come punte di triboli. | 21 Cold northern blasts he sends that turn the ponds to lumps of ice. He freezes over every body of water, and clothes each pool with a coat of mail. |
22 Soffia il freddo vento aquilonare, e si gela l'acqua in ghiaccio: sopra ogni massa d'acque esso si stende, e come d'una corazza si riveste l'acqua. | 22 When the mountain growth is scorched with heat, and the flowering plains as though by flames, |
23 E inaridisce [Iddio] i monti e abbrucia il deserto, e dissecca la verzura come fuoco. | 23 The dripping clouds restore them all, and the scattered dew enriches the parched land. |
24 Rimedio a tutto [ciò] è il pronto apparir d'una nuvola, e la rugiada sopravveniente ricrea dall'ardore: | 24 His is the plan that calms the deep, and plants the islands in the sea. |
25 a una parola di lui tace il vento. Conforme al suo proposito domò l'oceano profondo, e ci piantò il Signore le isole. | 25 Those who go down to the sea tell part of its story, and when we hear them we are thunderstruck; |
26 Quei che navigano il mare, ne raccontano i pericoli: e all'udirli co' nostri orecchi restiamo stupiti: | 26 In it are his creatures, stupendous, amazing, all kinds of life, and the monsters of the deep. |
27 ivi son creature strane e meravigliose, varietà di bestie d'ogni sorta e la razza de' mostri. | 27 For him each messenger succeeds, and at his bidding accomplishes his will. |
28 Per lui fu assicurato [a ogni essere] la mèta del suo viaggio, e per la sua parola fu costituita ogni cosa. | 28 More than this we need not add; let the last word be, he is all in all! |
29 Potremmo dir molto [ancora] e le parole non ci basterebbero; la conclusione de' discorsi [è questa]: « Egli è in tutto ». | 29 Let us praise him the more, since we cannot fathom him, for greater is he than all his works; |
30 Per gloriarlo, che valgon mai i nostri sforzi? Poiché egli è l'Onnipotente, al di sopra di tutte le sue opere. | 30 Awful indeed is the LORD'S majesty, and wonderful is his power. |
31 Terribile è il Signore e sovranamente grande, e portentosa la sua potenza. | 31 Lift up your voices to glorify the LORD, though he is still beyond your power to praise; |
32 Celebrando il Signore, [esaltatelo] quanto mai potete; perchè egli sopravanzerà ancora, e meravigliosa è la sua magnificenza. | 32 Extol him with renewed strength, and weary not, though you cannot reach the end: |
33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete: perchè è maggiore d'ogni lode. | 33 For who can see him and describe him? or who can praise him as he is? |
34 Esaltatelo, moltiplicate le [vostre] forze; non vi stancate, che non [lo] raggiungerete mai. | 34 Beyond these, many things lie hid; only a few of his works have we seen. |
35 Chi lo ha veduto e può darne contezza? e chi lo celebrerà mai a seconda di ciò ch'egli è ab eterno? | 35 It is the LORD who has made all things, and to those who fear him he gives wisdom. |
36 Molte cose nascoste c'è maggiori di queste: poiché poco è quel che noi vediamo delle opere sue, | |
37 E tutto ha fatto il Signore, e a chi piamente opera dà la sapienza. | |