Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Bellezza dell'empireo è il [limpido] firmamento, e l'aspetto del cielo è visione di gloria.1 The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew;
2 Il sole col suo apparire annunzia alla levata [il giorno]; ammirabile strumento, opera dell'Altissimo!2 The sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High:
3 Nel mezzogiorno brucia la terra, e dinanzi al suo ardore chi può reggere? [C'è] chi attizza la fornace per i lavori a fuoco:3 At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof?
4 tre volte tanto il sole infoca i monti! Soffia vampe di fuoco, e col fulgor de' suoi raggi accieca gli occhi.4 A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes.
5 Grande è il Signore che l'ha creato, e al comando di lui esso accelera il corso.5 Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily.
6 E anche la luna [appare] ognora a suo tempo, indice delle stagioni e segnale perpetuo.6 He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world.
7 Dalla luna [si ha] l'indicazione de' giorni festivi: è un luminare che decresce [arrivato] alla pienezza.7 From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection.
8 Il mese è [chiamato] dal suo nome: essa cresce meravigliosamente nel suo mutarsi.8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven;
9 Essa è la fiaccola del l'accampamento nelle [regioni] superne; fulgida brilla nel firmamento del cielo.9 The beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord.
10 La bellezza del cielo è lo splendor delle stelle: lassù dall'alto il Signore illumina il mondo.10 At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches.
11 Al cenni del Santo stanno esse pronte al comando, e non si spossano nelle loro vigilie.11 Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof.
12 Mira l'arco [baleno] e benedici Colui che l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore.12 It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it.
13 Esso cinge il cielo col suo cerchio fulgente; le mani dell'Altissimo l'hanno disteso.13 By his commandment he maketh the snow to fall aplace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment.
14 Col suo comando [Iddio] fa precipitar la neve, e scaglia veloci le folgori del suo giudizio.14 Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls.
15 Perciò si aprono i serbatoi, e volan fuori le nuvole come uccelli.15 By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small.
16 Con la sua maestà condensa le nuvole, e son spezzate le pietre della grandine.16 At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth.
17 Al suo apparire si scuoton le montagne, e al voler di lui soffia lo scirocco.17 The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers:
18 Il fragor del suo tuono percuote la terra, [e si scatena] l'uragano aquilonare e il turbinio del vento.18 The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it.
19 Come uccelli che volan giù a posarsi, egli sparge la neve, e come locuste che si buttano a terra essa discende.19 The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes.
20 L'occhio ammira la bellezza del suo candore, e del suo fioccar si turba il cuore.20 When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate.
21 La brina egli spande come sale sulla terra, e ghiacciata che sia, divien come punte di triboli.21 It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire.
22 Soffia il freddo vento aquilonare, e si gela l'acqua in ghiaccio: sopra ogni massa d'acque esso si stende, e come d'una corazza si riveste l'acqua.22 A present remedy of all is a mist coming speedily, a dew coming after heat refresheth.
23 E inaridisce [Iddio] i monti e abbrucia il deserto, e dissecca la verzura come fuoco.23 By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein.
24 Rimedio a tutto [ciò] è il pronto apparir d'una nuvola, e la rugiada sopravveniente ricrea dall'ardore:24 They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat.
25 a una parola di lui tace il vento. Conforme al suo proposito domò l'oceano profondo, e ci piantò il Signore le isole.25 For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created.
26 Quei che navigano il mare, ne raccontano i pericoli: e all'udirli co' nostri orecchi restiamo stupiti:26 By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist.
27 ivi son creature strane e meravigliose, varietà di bestie d'ogni sorta e la razza de' mostri.27 We may speak much, and yet come short: wherefore in sum, he is all.
28 Per lui fu assicurato [a ogni essere] la mèta del suo viaggio, e per la sua parola fu costituita ogni cosa.28 How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works.
29 Potremmo dir molto [ancora] e le parole non ci basterebbero; la conclusione de' discorsi [è questa]: « Egli è in tutto ».29 The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power.
30 Per gloriarlo, che valgon mai i nostri sforzi? Poiché egli è l'Onnipotente, al di sopra di tutte le sue opere.30 When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough.
31 Terribile è il Signore e sovranamente grande, e portentosa la sua potenza.31 Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is?
32 Celebrando il Signore, [esaltatelo] quanto mai potete; perchè egli sopravanzerà ancora, e meravigliosa è la sua magnificenza.32 There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works.
33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete: perchè è maggiore d'ogni lode.33 For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom.
34 Esaltatelo, moltiplicate le [vostre] forze; non vi stancate, che non [lo] raggiungerete mai.
35 Chi lo ha veduto e può darne contezza? e chi lo celebrerà mai a seconda di ciò ch'egli è ab eterno?
36 Molte cose nascoste c'è maggiori di queste: poiché poco è quel che noi vediamo delle opere sue,
37 E tutto ha fatto il Signore, e a chi piamente opera dà la sapienza.