1 - Bellezza dell'empireo è il [limpido] firmamento, e l'aspetto del cielo è visione di gloria. | 1 The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew; |
2 Il sole col suo apparire annunzia alla levata [il giorno]; ammirabile strumento, opera dell'Altissimo! | 2 The sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High: |
3 Nel mezzogiorno brucia la terra, e dinanzi al suo ardore chi può reggere? [C'è] chi attizza la fornace per i lavori a fuoco: | 3 At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof? |
4 tre volte tanto il sole infoca i monti! Soffia vampe di fuoco, e col fulgor de' suoi raggi accieca gli occhi. | 4 A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes. |
5 Grande è il Signore che l'ha creato, e al comando di lui esso accelera il corso. | 5 Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily. |
6 E anche la luna [appare] ognora a suo tempo, indice delle stagioni e segnale perpetuo. | 6 He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world. |
7 Dalla luna [si ha] l'indicazione de' giorni festivi: è un luminare che decresce [arrivato] alla pienezza. | 7 From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection. |
8 Il mese è [chiamato] dal suo nome: essa cresce meravigliosamente nel suo mutarsi. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven; |
9 Essa è la fiaccola del l'accampamento nelle [regioni] superne; fulgida brilla nel firmamento del cielo. | 9 The beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord. |
10 La bellezza del cielo è lo splendor delle stelle: lassù dall'alto il Signore illumina il mondo. | 10 At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches. |
11 Al cenni del Santo stanno esse pronte al comando, e non si spossano nelle loro vigilie. | 11 Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof. |
12 Mira l'arco [baleno] e benedici Colui che l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore. | 12 It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it. |
13 Esso cinge il cielo col suo cerchio fulgente; le mani dell'Altissimo l'hanno disteso. | 13 By his commandment he maketh the snow to fall aplace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment. |
14 Col suo comando [Iddio] fa precipitar la neve, e scaglia veloci le folgori del suo giudizio. | 14 Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls. |
15 Perciò si aprono i serbatoi, e volan fuori le nuvole come uccelli. | 15 By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small. |
16 Con la sua maestà condensa le nuvole, e son spezzate le pietre della grandine. | 16 At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth. |
17 Al suo apparire si scuoton le montagne, e al voler di lui soffia lo scirocco. | 17 The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers: |
18 Il fragor del suo tuono percuote la terra, [e si scatena] l'uragano aquilonare e il turbinio del vento. | 18 The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it. |
19 Come uccelli che volan giù a posarsi, egli sparge la neve, e come locuste che si buttano a terra essa discende. | 19 The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes. |
20 L'occhio ammira la bellezza del suo candore, e del suo fioccar si turba il cuore. | 20 When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate. |
21 La brina egli spande come sale sulla terra, e ghiacciata che sia, divien come punte di triboli. | 21 It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire. |
22 Soffia il freddo vento aquilonare, e si gela l'acqua in ghiaccio: sopra ogni massa d'acque esso si stende, e come d'una corazza si riveste l'acqua. | 22 A present remedy of all is a mist coming speedily, a dew coming after heat refresheth. |
23 E inaridisce [Iddio] i monti e abbrucia il deserto, e dissecca la verzura come fuoco. | 23 By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein. |
24 Rimedio a tutto [ciò] è il pronto apparir d'una nuvola, e la rugiada sopravveniente ricrea dall'ardore: | 24 They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat. |
25 a una parola di lui tace il vento. Conforme al suo proposito domò l'oceano profondo, e ci piantò il Signore le isole. | 25 For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created. |
26 Quei che navigano il mare, ne raccontano i pericoli: e all'udirli co' nostri orecchi restiamo stupiti: | 26 By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist. |
27 ivi son creature strane e meravigliose, varietà di bestie d'ogni sorta e la razza de' mostri. | 27 We may speak much, and yet come short: wherefore in sum, he is all. |
28 Per lui fu assicurato [a ogni essere] la mèta del suo viaggio, e per la sua parola fu costituita ogni cosa. | 28 How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works. |
29 Potremmo dir molto [ancora] e le parole non ci basterebbero; la conclusione de' discorsi [è questa]: « Egli è in tutto ». | 29 The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power. |
30 Per gloriarlo, che valgon mai i nostri sforzi? Poiché egli è l'Onnipotente, al di sopra di tutte le sue opere. | 30 When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough. |
31 Terribile è il Signore e sovranamente grande, e portentosa la sua potenza. | 31 Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is? |
32 Celebrando il Signore, [esaltatelo] quanto mai potete; perchè egli sopravanzerà ancora, e meravigliosa è la sua magnificenza. | 32 There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works. |
33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete: perchè è maggiore d'ogni lode. | 33 For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom. |
34 Esaltatelo, moltiplicate le [vostre] forze; non vi stancate, che non [lo] raggiungerete mai. | |
35 Chi lo ha veduto e può darne contezza? e chi lo celebrerà mai a seconda di ciò ch'egli è ab eterno? | |
36 Molte cose nascoste c'è maggiori di queste: poiché poco è quel che noi vediamo delle opere sue, | |
37 E tutto ha fatto il Signore, e a chi piamente opera dà la sapienza. | |