1 - Bellezza dell'empireo è il [limpido] firmamento, e l'aspetto del cielo è visione di gloria. | 1 Pride of the heights, a clear vault of the sky -- such is the beauty of the heavens, a glorious sight. |
2 Il sole col suo apparire annunzia alla levata [il giorno]; ammirabile strumento, opera dell'Altissimo! | 2 The sun, as he emerges, proclaims at his rising, 'How wonderful a thing, the work of the Most High!' |
3 Nel mezzogiorno brucia la terra, e dinanzi al suo ardore chi può reggere? [C'è] chi attizza la fornace per i lavori a fuoco: | 3 At his zenith, he parches the ground, who can withstand his blaze? |
4 tre volte tanto il sole infoca i monti! Soffia vampe di fuoco, e col fulgor de' suoi raggi accieca gli occhi. | 4 We have to blow the furnace to produce any heat, the sun burns the mountains three times as much;breathing out blasts of fire, flashing his rays, he dazzles the eyes. |
5 Grande è il Signore che l'ha creato, e al comando di lui esso accelera il corso. | 5 Great is the Lord who created him and whose word speeds him on his course. |
6 E anche la luna [appare] ognora a suo tempo, indice delle stagioni e segnale perpetuo. | 6 And then the moon, ever punctual to mark the times, an everlasting sign: |
7 Dalla luna [si ha] l'indicazione de' giorni festivi: è un luminare che decresce [arrivato] alla pienezza. | 7 It is the moon that signals the feasts, a luminary that wanes after being ful . |
8 Il mese è [chiamato] dal suo nome: essa cresce meravigliosamente nel suo mutarsi. | 8 The month derives its name from hers, she waxes wonderful y in her phases, banner of the hosts onhigh, shining in the vault of heaven. |
9 Essa è la fiaccola del l'accampamento nelle [regioni] superne; fulgida brilla nel firmamento del cielo. | 9 The glory of the stars makes the beauty of the sky, a brilliant adornment of the Lord on High. |
10 La bellezza del cielo è lo splendor delle stelle: lassù dall'alto il Signore illumina il mondo. | 10 At the words of the Holy One they stand as he decrees, and never grow slack at their watch. |
11 Al cenni del Santo stanno esse pronte al comando, e non si spossano nelle loro vigilie. | 11 See the rainbow and praise its Maker, so superbly beautiful in its splendour. |
12 Mira l'arco [baleno] e benedici Colui che l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore. | 12 Across the sky it forms a glorious arc drawn by the hands of the Most High. |
13 Esso cinge il cielo col suo cerchio fulgente; le mani dell'Altissimo l'hanno disteso. | 13 By his command he sends the snow, he speeds the lightning by his command. |
14 Col suo comando [Iddio] fa precipitar la neve, e scaglia veloci le folgori del suo giudizio. | 14 In the same way, his treasuries open and the clouds fly out like birds. |
15 Perciò si aprono i serbatoi, e volan fuori le nuvole come uccelli. | 15 His great power solidifies the clouds, then pulverises them into hail. |
16 Con la sua maestà condensa le nuvole, e son spezzate le pietre della grandine. | 16 at the sight of him, the mountains quake. At his wil the south wind blows,or the storm from the northand the whirlwind. |
17 Al suo apparire si scuoton le montagne, e al voler di lui soffia lo scirocco. | 17 At the roar of his thunder, the earth writhes in labour, |
18 Il fragor del suo tuono percuote la terra, [e si scatena] l'uragano aquilonare e il turbinio del vento. | 18 He sprinkles snow like birds alighting, it comes down like locusts settling. The eye marvels at thebeauty of its whiteness, and the mind is amazed at its falling. |
19 Come uccelli che volan giù a posarsi, egli sparge la neve, e come locuste che si buttano a terra essa discende. | 19 Over the earth, like salt, he also pours hoarfrost, which, when it freezes, bristles like thorns. |
20 L'occhio ammira la bellezza del suo candore, e del suo fioccar si turba il cuore. | 20 The cold wind blows from the north, and ice forms on the water; it forms on every piece of standingwater, covering it like a breastplate. |
21 La brina egli spande come sale sulla terra, e ghiacciata che sia, divien come punte di triboli. | 21 The wind swal ows up the mountains and scorches the desert, like a fire it consumes the vegetation. |
22 Soffia il freddo vento aquilonare, e si gela l'acqua in ghiaccio: sopra ogni massa d'acque esso si stende, e come d'una corazza si riveste l'acqua. | 22 But cloud brings swift healing, and dew brings joy after the heat. |
23 E inaridisce [Iddio] i monti e abbrucia il deserto, e dissecca la verzura come fuoco. | 23 By his own resourcefulness he has tamed the abyss, and planted it with islands. |
24 Rimedio a tutto [ciò] è il pronto apparir d'una nuvola, e la rugiada sopravveniente ricrea dall'ardore: | 24 Those who sail the sea tell of its dangers, their accounts fill our ears with amazement: |
25 a una parola di lui tace il vento. Conforme al suo proposito domò l'oceano profondo, e ci piantò il Signore le isole. | 25 for there too exist strange and wonderful works, animals of every kind and huge sea creatures. |
26 Quei che navigano il mare, ne raccontano i pericoli: e all'udirli co' nostri orecchi restiamo stupiti: | 26 Thanks to God, his messenger reaches port, everything works out according to his word. |
27 ivi son creature strane e meravigliose, varietà di bestie d'ogni sorta e la razza de' mostri. | 27 We could say much more and stil fal short; to put it concisely, 'He is al .' |
28 Per lui fu assicurato [a ogni essere] la mèta del suo viaggio, e per la sua parola fu costituita ogni cosa. | 28 Where shall we find sufficient power to glorify him, since he is the Great One, above al his works, |
29 Potremmo dir molto [ancora] e le parole non ci basterebbero; la conclusione de' discorsi [è questa]: « Egli è in tutto ». | 29 the awe-inspiring Lord, stupendously great, and wonderful in his power? |
30 Per gloriarlo, che valgon mai i nostri sforzi? Poiché egli è l'Onnipotente, al di sopra di tutte le sue opere. | 30 Exalt the Lord in your praises as high as you may -- stil he surpasses you. Exert al your strengthwhen you exalt him, do not grow tired -- you wil never come to the end. |
31 Terribile è il Signore e sovranamente grande, e portentosa la sua potenza. | 31 Who has ever seen him to describe him? Who can glorify him as he deserves? |
32 Celebrando il Signore, [esaltatelo] quanto mai potete; perchè egli sopravanzerà ancora, e meravigliosa è la sua magnificenza. | 32 Many mysteries remain even greater than these, for we have seen only a few of his works, |
33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete: perchè è maggiore d'ogni lode. | 33 the Lord himself having created al things and given wisdom to those who are devout. |
34 Esaltatelo, moltiplicate le [vostre] forze; non vi stancate, che non [lo] raggiungerete mai. | |
35 Chi lo ha veduto e può darne contezza? e chi lo celebrerà mai a seconda di ciò ch'egli è ab eterno? | |
36 Molte cose nascoste c'è maggiori di queste: poiché poco è quel che noi vediamo delle opere sue, | |
37 E tutto ha fatto il Signore, e a chi piamente opera dà la sapienza. | |