1 - Bellezza dell'empireo è il [limpido] firmamento, e l'aspetto del cielo è visione di gloria. | 1 The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew. |
2 Il sole col suo apparire annunzia alla levata [il giorno]; ammirabile strumento, opera dell'Altissimo! | 2 The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High. |
3 Nel mezzogiorno brucia la terra, e dinanzi al suo ardore chi può reggere? [C'è] chi attizza la fornace per i lavori a fuoco: | 3 At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat: |
4 tre volte tanto il sole infoca i monti! Soffia vampe di fuoco, e col fulgor de' suoi raggi accieca gli occhi. | 4 The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes. |
5 Grande è il Signore che l'ha creato, e al comando di lui esso accelera il corso. | 5 Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course. |
6 E anche la luna [appare] ognora a suo tempo, indice delle stagioni e segnale perpetuo. | 6 And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world. |
7 Dalla luna [si ha] l'indicazione de' giorni festivi: è un luminare che decresce [arrivato] alla pienezza. | 7 From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection. |
8 Il mese è [chiamato] dal suo nome: essa cresce meravigliosamente nel suo mutarsi. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection |
9 Essa è la fiaccola del l'accampamento nelle [regioni] superne; fulgida brilla nel firmamento del cielo. | 9 Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the Armament of heaven. |
10 La bellezza del cielo è lo splendor delle stelle: lassù dall'alto il Signore illumina il mondo. | 10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high. |
11 Al cenni del Santo stanno esse pronte al comando, e non si spossano nelle loro vigilie. | 11 By the words of the holy one they shall stand in judgment, and shall never fail in their watches. |
12 Mira l'arco [baleno] e benedici Colui che l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore. | 12 Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness. |
13 Esso cinge il cielo col suo cerchio fulgente; le mani dell'Altissimo l'hanno disteso. | 13 It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it. |
14 Col suo comando [Iddio] fa precipitar la neve, e scaglia veloci le folgori del suo giudizio. | 14 By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment. |
15 Perciò si aprono i serbatoi, e volan fuori le nuvole come uccelli. | 15 Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds. |
16 Con la sua maestà condensa le nuvole, e son spezzate le pietre della grandine. | 16 By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken. |
17 Al suo apparire si scuoton le montagne, e al voler di lui soffia lo scirocco. | 17 At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow. |
18 Il fragor del suo tuono percuote la terra, [e si scatena] l'uragano aquilonare e il turbinio del vento. | 18 The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind: |
19 Come uccelli che volan giù a posarsi, egli sparge la neve, e come locuste che si buttano a terra essa discende. | 19 And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts. |
20 L'occhio ammira la bellezza del suo candore, e del suo fioccar si turba il cuore. | 20 The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof. |
21 La brina egli spande come sale sulla terra, e ghiacciata che sia, divien come punte di triboli. | 21 He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles. |
22 Soffia il freddo vento aquilonare, e si gela l'acqua in ghiaccio: sopra ogni massa d'acque esso si stende, e come d'una corazza si riveste l'acqua. | 22 The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate. |
23 E inaridisce [Iddio] i monti e abbrucia il deserto, e dissecca la verzura come fuoco. | 23 And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire. |
24 Rimedio a tutto [ciò] è il pronto apparir d'una nuvola, e la rugiada sopravveniente ricrea dall'ardore: | 24 A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it. |
25 a una parola di lui tace il vento. Conforme al suo proposito domò l'oceano profondo, e ci piantò il Signore le isole. | 25 At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein. |
26 Quei che navigano il mare, ne raccontano i pericoli: e all'udirli co' nostri orecchi restiamo stupiti: | 26 Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire. |
27 ivi son creature strane e meravigliose, varietà di bestie d'ogni sorta e la razza de' mostri. | 27 There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales. |
28 Per lui fu assicurato [a ogni essere] la mèta del suo viaggio, e per la sua parola fu costituita ogni cosa. | 28 Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated. |
29 Potremmo dir molto [ancora] e le parole non ci basterebbero; la conclusione de' discorsi [è questa]: « Egli è in tutto ». | 29 We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all. |
30 Per gloriarlo, che valgon mai i nostri sforzi? Poiché egli è l'Onnipotente, al di sopra di tutte le sue opere. | 30 What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works. |
31 Terribile è il Signore e sovranamente grande, e portentosa la sua potenza. | 31 ,31The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable. |
32 Celebrando il Signore, [esaltatelo] quanto mai potete; perchè egli sopravanzerà ancora, e meravigliosa è la sua magnificenza. | 32 Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful. |
33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete: perchè è maggiore d'ogni lode. | 33 Blessing the Lord, exalt him as much as you can: for he is above all praise. |
34 Esaltatelo, moltiplicate le [vostre] forze; non vi stancate, che non [lo] raggiungerete mai. | 34 When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough. |
35 Chi lo ha veduto e può darne contezza? e chi lo celebrerà mai a seconda di ciò ch'egli è ab eterno? | 35 Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning? |
36 Molte cose nascoste c'è maggiori di queste: poiché poco è quel che noi vediamo delle opere sue, | 36 There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works. |
37 E tutto ha fatto il Signore, e a chi piamente opera dà la sapienza. | 37 But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom. |