Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Chi vuol vendicarsi proverà la vendetta del Signore: dei suoi peccati e' terrà strettissimo conto. | 1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. |
2 Condona al prossimo tuo il torto che t'ha fatto, e allora, quando tu pregherai, ti saran rimessi i peccati. | 2 Dimitte proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur. |
3 Un uomo conserva rancore contro un uomo, e invoca da Dio salute? | 3 Homo homini reservat iram et a Deo quaerit medelam? |
4 Verso un uomo, suo slmile, non ha pietà, e implora per i propri peccati? | 4 In hominem similem sibi non habet misericordiam et de peccatis suis deprecatur? |
5 Egli, che pure è carne, conserva il rancore, e chiede a Dio propiziazione? Chi espierà i peccati di lui? | 5 Ipse, cum caro sit, reservat iram et propitiationem petit a Deo? Quis exorabit pro delictis illius? |
6 Pensa alla fine, e cessa dall'odiare, | 6 Memento novissimorum et desine inimicari, |
7 perchè la corruzione e la morte [ti] sovrastano ne' suoi comandamenti. | 7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius. |
8 Pensa al timor di Dio e non corrucciarti col prossimo; | 8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo. |
9 pensa all'alleanza dell'Altissimo e passa sopra all'offesa del prossimo. | 9 Memorare testamentum Altissimi et ne respicias ignorantiam proximi. |
10 Tienti lontano dal questionare e diminuirai i peccati, | 10 Abstine te a lite et minues peccata: |
11 perchè l'uomo iracondo accende le questioni, e il peccatore scompiglia gli amici, e tra quelli che vivono in pace insinua l'inimicizia. | 11 homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. |
12 In proporzione delle legna divampa il fuoco, [e a seconda della violenza del contendere la questione s'infiamma]. In proporzione della potenza d'un uomo sarà l'ira sua, e a seconda delle sue ricchezze e' fa salire il suo sdegno. | 12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit, et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. |
13 Una precipitata contesa accende il fuoco, e una questione precipitosa fa spargere il sangue: e la lingua che attesta [il falso] arreca morte. | 13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem, et lingua testificans adducit mortem. |
14 Se soffi sulla scintilla, divamperà a mo'di fuoco; se ci sputi su, si spengerà: e l'una e l'altra cosa vien dalla [tua] bocca. | 14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit; et, si exspueris super illam, exstinguetur: utraque ex ore tuo proficiscuntur. |
15 Il mormoratore e l'uomo bilingue [sia da te] maledetto: molti invero ha mandati in malora che vivevano in pace. | 15 Susurro et bilinguis maledictus: multos enim perdidit pacem habentes. |
16 La lingua d'un terzo sconvolse molti, e li mandò raminghi da un popolo all'altro. | 16 Lingua tertia multos commovit et dispersit illos de gente in gentem; |
17 Distrusse città fortificate, e case di grandi atterrò. | 17 civitates muratas divitum destruxit et domos magnatorum evertit; |
18 Abbattè eserciti di popoli, e potenti nazioni dissipò. | 18 virtutes populorum concidit et gentes fortes dissolvit. |
19 La lingua d'un terzo cacciò [di casa] donne virili, e le privò del frutto delle loro fatiche. | 19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit et privavit illas laboribus suis. |
20 Chi a quella dà retta, non avrà requie, e non avrà un amico su cui riposare. | 20 Qui respicit illam, non habebit requiem nec habebit amicum, in quo requiescat. |
21 Un colpo di sferza fa un livido; ma un colpo di lingua stritola le ossa. | 21 Flagelli plaga livorem facit, plaga autem linguae comminuet ossa; |
22 Molti caddero per il filo della spada, ma non tanti, quanti perirono per via della lingua. | 22 multi ceciderunt in ore gladii, sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. |
23 Beato chi è al riparo da una lingua maligna, chi non cade sotto il suo furore, chi non trascina il suo giogo, e ne' suoi ceppi non è incatenato. | 23 Beatus, qui tectus est ab ea, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit iugum illius et in vinculis eius non est ligatus. |
24 Perchè il suo giogo è giogo di ferro, e le sue catene son catene di bronzo. | 24 Iugum enim illius iugum ferreum est, et vinculum illius vinculum aereum est; |
25 La morte ch'essa dà, è morte tristissima, meglio di essa è [scendere negli] Inferi. | 25 mors illius mors nequissima, et utilis potius infernus quam illa. |
26 La sua persistenza non durerà a lungo, ma dominerà le vie degli ingiusti. E con la sua fiamma non abbrucerà i giusti. | 26 Non obtinebit imperium iustorum, et in flamma eius non comburentur; |
27 Quei che abbandonano il Signore cadranno in [potere di] essa, e divamperà in loro e non si spengerà. E si spingerà addosso a loro come un leone, e come una pantera gli sbranerà. | 27 qui relinquunt Deum, incident in illam, et exardebit in illis et non exstinguetur et immittetur in illos quasi leo et quasi pardus laedet illos. |
28 Fa' una siepe di spine alle tue orecchie e non ascoltare una lingua maligna, e alla tua bocca metti porte e chiavistelli. | 28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire et ori tuo facito ostia et seras. |
29 Il tuo oro e il tuo argento raduna in [forziere sicuro], e per le tue parole fatti una bilancia [e de' pesi] e opportuni freni [e chiavistelli] per la tua bocca. | 29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos. |
30 E bada di non sdrucciolar per causa della lingua, e cadere alla presenza de' tuoi nemici che stanno in agguato, sicché la tua caduta sia insanabile e mortale! | 30 Et attende, ne forte labaris in lingua, ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. |