1 - Chi vuol vendicarsi proverà la vendetta del Signore: dei suoi peccati e' terrà strettissimo conto. | 1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin. |
2 Condona al prossimo tuo il torto che t'ha fatto, e allora, quando tu pregherai, ti saran rimessi i peccati. | 2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven. |
3 Un uomo conserva rancore contro un uomo, e invoca da Dio salute? | 3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord? |
4 Verso un uomo, suo slmile, non ha pietà, e implora per i propri peccati? | 4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins? |
5 Egli, che pure è carne, conserva il rancore, e chiede a Dio propiziazione? Chi espierà i peccati di lui? | 5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning? |
6 Pensa alla fine, e cessa dall'odiare, | 6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments. |
7 perchè la corruzione e la morte [ti] sovrastano ne' suoi comandamenti. | 7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence. |
8 Pensa al timor di Dio e non corrucciarti col prossimo; | 8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels, |
9 pensa all'alleanza dell'Altissimo e passa sopra all'offesa del prossimo. | 9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful. |
10 Tienti lontano dal questionare e diminuirai i peccati, | 10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth. |
11 perchè l'uomo iracondo accende le questioni, e il peccatore scompiglia gli amici, e tra quelli che vivono in pace insinua l'inimicizia. | 11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed. |
12 In proporzione delle legna divampa il fuoco, [e a seconda della violenza del contendere la questione s'infiamma]. In proporzione della potenza d'un uomo sarà l'ira sua, e a seconda delle sue ricchezze e' fa salire il suo sdegno. | 12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth. |
13 Una precipitata contesa accende il fuoco, e una questione precipitosa fa spargere il sangue: e la lingua che attesta [il falso] arreca morte. | 13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord. |
14 Se soffi sulla scintilla, divamperà a mo'di fuoco; se ci sputi su, si spengerà: e l'una e l'altra cosa vien dalla [tua] bocca. | 14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great. |
15 Il mormoratore e l'uomo bilingue [sia da te] maledetto: molti invero ha mandati in malora che vivevano in pace. | 15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. |
16 La lingua d'un terzo sconvolse molti, e li mandò raminghi da un popolo all'altro. | 16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again. |
17 Distrusse città fortificate, e case di grandi atterrò. | 17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones. |
18 Abbattè eserciti di popoli, e potenti nazioni dissipò. | 18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue. |
19 La lingua d'un terzo cacciò [di casa] donne virili, e le privò del frutto delle loro fatiche. | 19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains; |
20 Chi a quella dà retta, non avrà requie, e non avrà un amico su cui riposare. | 20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains; |
21 Un colpo di sferza fa un livido; ma un colpo di lingua stritola le ossa. | 21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it. |
22 Molti caddero per il filo della spada, ma non tanti, quanti perirono per via della lingua. | 22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames. |
23 Beato chi è al riparo da una lingua maligna, chi non cade sotto il suo furore, chi non trascina il suo giogo, e ne' suoi ceppi non è incatenato. | 23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard. |
24 Perchè il suo giogo è giogo di ferro, e le sue catene son catene di bronzo. | 24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold; |
25 La morte ch'essa dà, è morte tristissima, meglio di essa è [scendere negli] Inferi. | 25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth. |
26 La sua persistenza non durerà a lungo, ma dominerà le vie degli ingiusti. E con la sua fiamma non abbrucerà i giusti. | 26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait. |
27 Quei che abbandonano il Signore cadranno in [potere di] essa, e divamperà in loro e non si spengerà. E si spingerà addosso a loro come un leone, e come una pantera gli sbranerà. | |
28 Fa' una siepe di spine alle tue orecchie e non ascoltare una lingua maligna, e alla tua bocca metti porte e chiavistelli. | |
29 Il tuo oro e il tuo argento raduna in [forziere sicuro], e per le tue parole fatti una bilancia [e de' pesi] e opportuni freni [e chiavistelli] per la tua bocca. | |
30 E bada di non sdrucciolar per causa della lingua, e cadere alla presenza de' tuoi nemici che stanno in agguato, sicché la tua caduta sia insanabile e mortale! | |