1 - Ma quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè si riteneva per giusto. | 1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness. |
2 Senonchè Eliu figlio di Barachel, il Buzita, della famiglia di Ram, s'adirò e si sdegnò; contro Giobbe s'adirò egli, perchè affermava d'essere giusto dinanzi a Dio; | 2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong; |
3 si sdegnò inoltre contro gli amici di lui, perchè non avevano trovato una risposta ragionevole, ma soltanto avevano dato torto a Giobbe. | 3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong. |
4 Perciò Eliu aveva aspettato che Giobbe avesse parlato, giacchè coloro che discorrevano erano più anziani; | 4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was; |
5 ma quando vide che i tre non potevano rispondere, s'adirò grandemente. | 5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. |
6 Prendendo dunque a parlare Eliu figlio di Barachel, il Buzita, disse: «Più giovane sono io per età, mentre voi siete più vecchi: perciò a capo dimesso avevo timoredi manifestarvi il mio parere. | 6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know. |
7 Poichè speravo che l'età più matura avrebbe parlato, e che i molti anni avrebbero insegnato la sapienza; | 7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.' |
8 ma - a quanto vedo - il soffio [di vita] è negli uomini, ma l'ispirazione dell'Onnipotente dà l'intelligenza; | 8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence. |
9 non i longevi [perchè tali] sono sapienti, nè gli anziani intendono il diritto. | 9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement. |
10 Perciò io dico: - Ascoltatemi, vi mostrerò anch'io la mia sapienza! - | 10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know. |
11 Ho infatti aspettato i vostri discorsi, e udito le vostre indagini, mentre discutevate nella disputa; | 11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords. |
12 e mentre stimavo che avreste detto alcunchè, riflettevo: ma - a quanto vedo - non c'è chi confuti Giobbe e risponda ai suoi discorsi fra voialtri. | 12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says. |
13 Non state a dire: - Abbiamo trovato la sapienza -;Dio l'ha rigettato, non un uomo! | 13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.' |
14 Con me egli ancora non ha parlato mai, nè io gli risponderò con i vostri discorsi. | 14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms. |
15 Costoro sono sgomenti, più non rispondono, si dipartirono da loro le parole. | 15 They are nonplussed for an answer, words have failed them. |
16 Perchè dunque ho aspettato, ed essi non parlano, se ne ristanno senza più rispondere, | 16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument, |
17 risponderò anch'io la mia parte, e mostrerò il mio sapere. | 17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know. |
18 Io infatti di parole sono ripieno, e mi travaglia l'ansimar del mio seno: | 18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me; |
19 ecco, il mio seno è come mosto che non ha sfogoe spezza gli otri novelli; | 19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins. |
20 parlando mi sentirò sollevato, aprirò le mie labbra e risponderò; | 20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply. |
21 non porterò riguardo ad alcuno, e non eguaglierò Dio all'uomo: | 21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone. |
22 non so infatti quanto ancora io esisterò, e se di qui a poco il mio Fattore mi toglierà di mezzo. | 22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me. |