1 - Ma quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè si riteneva per giusto. | 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
2 Senonchè Eliu figlio di Barachel, il Buzita, della famiglia di Ram, s'adirò e si sdegnò; contro Giobbe s'adirò egli, perchè affermava d'essere giusto dinanzi a Dio; | 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
3 si sdegnò inoltre contro gli amici di lui, perchè non avevano trovato una risposta ragionevole, ma soltanto avevano dato torto a Giobbe. | 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
4 Perciò Eliu aveva aspettato che Giobbe avesse parlato, giacchè coloro che discorrevano erano più anziani; | 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
5 ma quando vide che i tre non potevano rispondere, s'adirò grandemente. | 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
6 Prendendo dunque a parlare Eliu figlio di Barachel, il Buzita, disse: «Più giovane sono io per età, mentre voi siete più vecchi: perciò a capo dimesso avevo timoredi manifestarvi il mio parere. | 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
7 Poichè speravo che l'età più matura avrebbe parlato, e che i molti anni avrebbero insegnato la sapienza; | 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
8 ma - a quanto vedo - il soffio [di vita] è negli uomini, ma l'ispirazione dell'Onnipotente dà l'intelligenza; | 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
9 non i longevi [perchè tali] sono sapienti, nè gli anziani intendono il diritto. | 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
10 Perciò io dico: - Ascoltatemi, vi mostrerò anch'io la mia sapienza! - | 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
11 Ho infatti aspettato i vostri discorsi, e udito le vostre indagini, mentre discutevate nella disputa; | 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
12 e mentre stimavo che avreste detto alcunchè, riflettevo: ma - a quanto vedo - non c'è chi confuti Giobbe e risponda ai suoi discorsi fra voialtri. | 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
13 Non state a dire: - Abbiamo trovato la sapienza -;Dio l'ha rigettato, non un uomo! | 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
14 Con me egli ancora non ha parlato mai, nè io gli risponderò con i vostri discorsi. | 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
15 Costoro sono sgomenti, più non rispondono, si dipartirono da loro le parole. | 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
16 Perchè dunque ho aspettato, ed essi non parlano, se ne ristanno senza più rispondere, | 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
17 risponderò anch'io la mia parte, e mostrerò il mio sapere. | 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
18 Io infatti di parole sono ripieno, e mi travaglia l'ansimar del mio seno: | 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
19 ecco, il mio seno è come mosto che non ha sfogoe spezza gli otri novelli; | 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
20 parlando mi sentirò sollevato, aprirò le mie labbra e risponderò; | 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
21 non porterò riguardo ad alcuno, e non eguaglierò Dio all'uomo: | 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
22 non so infatti quanto ancora io esisterò, e se di qui a poco il mio Fattore mi toglierà di mezzo. | 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |