Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 32


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Ma quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè si riteneva per giusto.1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste.
2 Senonchè Eliu figlio di Barachel, il Buzita, della famiglia di Ram, s'adirò e si sdegnò; contro Giobbe s'adirò egli, perchè affermava d'essere giusto dinanzi a Dio;2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu;
3 si sdegnò inoltre contro gli amici di lui, perchè non avevano trovato una risposta ragionevole, ma soltanto avevano dato torto a Giobbe.3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu.
4 Perciò Eliu aveva aspettato che Giobbe avesse parlato, giacchè coloro che discorrevano erano più anziani;4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens;
5 ma quando vide che i tre non potevano rispondere, s'adirò grandemente.5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata.
6 Prendendo dunque a parlare Eliu figlio di Barachel, il Buzita, disse: «Più giovane sono io per età, mentre voi siete più vecchi: perciò a capo dimesso avevo timoredi manifestarvi il mio parere.6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir.
7 Poichè speravo che l'età più matura avrebbe parlato, e che i molti anni avrebbero insegnato la sapienza;7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse."
8 ma - a quanto vedo - il soffio [di vita] è negli uomini, ma l'ispirazione dell'Onnipotente dà l'intelligenza;8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent.
9 non i longevi [perchè tali] sono sapienti, nè gli anziani intendono il diritto.9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste.
10 Perciò io dico: - Ascoltatemi, vi mostrerò anch'io la mia sapienza! -10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir.
11 Ho infatti aspettato i vostri discorsi, e udito le vostre indagini, mentre discutevate nella disputa;11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots.
12 e mentre stimavo che avreste detto alcunchè, riflettevo: ma - a quanto vedo - non c'è chi confuti Giobbe e risponda ai suoi discorsi fra voialtri.12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires.
13 Non state a dire: - Abbiamo trovato la sapienza -;Dio l'ha rigettato, non un uomo!13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine."
14 Con me egli ancora non ha parlato mai, nè io gli risponderò con i vostri discorsi.14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes.
15 Costoro sono sgomenti, più non rispondono, si dipartirono da loro le parole.15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué.
16 Perchè dunque ho aspettato, ed essi non parlano, se ne ristanno senza più rispondere,16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre,
17 risponderò anch'io la mia parte, e mostrerò il mio sapere.17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir.
18 Io infatti di parole sono ripieno, e mi travaglia l'ansimar del mio seno:18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur.
19 ecco, il mio seno è come mosto che non ha sfogoe spezza gli otri novelli;19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves.
20 parlando mi sentirò sollevato, aprirò le mie labbra e risponderò;20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai.
21 non porterò riguardo ad alcuno, e non eguaglierò Dio all'uomo:21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs.
22 non so infatti quanto ancora io esisterò, e se di qui a poco il mio Fattore mi toglierà di mezzo.22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu.