1 - Ma quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè si riteneva per giusto. | 1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו |
2 Senonchè Eliu figlio di Barachel, il Buzita, della famiglia di Ram, s'adirò e si sdegnò; contro Giobbe s'adirò egli, perchè affermava d'essere giusto dinanzi a Dio; | 2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים |
3 si sdegnò inoltre contro gli amici di lui, perchè non avevano trovato una risposta ragionevole, ma soltanto avevano dato torto a Giobbe. | 3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב |
4 Perciò Eliu aveva aspettato che Giobbe avesse parlato, giacchè coloro che discorrevano erano più anziani; | 4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים |
5 ma quando vide che i tre non potevano rispondere, s'adirò grandemente. | 5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו |
6 Prendendo dunque a parlare Eliu figlio di Barachel, il Buzita, disse: «Più giovane sono io per età, mentre voi siete più vecchi: perciò a capo dimesso avevo timoredi manifestarvi il mio parere. | 6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם |
7 Poichè speravo che l'età più matura avrebbe parlato, e che i molti anni avrebbero insegnato la sapienza; | 7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה |
8 ma - a quanto vedo - il soffio [di vita] è negli uomini, ma l'ispirazione dell'Onnipotente dà l'intelligenza; | 8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם |
9 non i longevi [perchè tali] sono sapienti, nè gli anziani intendono il diritto. | 9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט |
10 Perciò io dico: - Ascoltatemi, vi mostrerò anch'io la mia sapienza! - | 10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני |
11 Ho infatti aspettato i vostri discorsi, e udito le vostre indagini, mentre discutevate nella disputa; | 11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין |
12 e mentre stimavo che avreste detto alcunchè, riflettevo: ma - a quanto vedo - non c'è chi confuti Giobbe e risponda ai suoi discorsi fra voialtri. | 12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם |
13 Non state a dire: - Abbiamo trovato la sapienza -;Dio l'ha rigettato, non un uomo! | 13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש |
14 Con me egli ancora non ha parlato mai, nè io gli risponderò con i vostri discorsi. | 14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו |
15 Costoro sono sgomenti, più non rispondono, si dipartirono da loro le parole. | 15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים |
16 Perchè dunque ho aspettato, ed essi non parlano, se ne ristanno senza più rispondere, | 16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד |
17 risponderò anch'io la mia parte, e mostrerò il mio sapere. | 17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני |
18 Io infatti di parole sono ripieno, e mi travaglia l'ansimar del mio seno: | 18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני |
19 ecco, il mio seno è come mosto che non ha sfogoe spezza gli otri novelli; | 19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע |
20 parlando mi sentirò sollevato, aprirò le mie labbra e risponderò; | 20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה |
21 non porterò riguardo ad alcuno, e non eguaglierò Dio all'uomo: | 21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה |
22 non so infatti quanto ancora io esisterò, e se di qui a poco il mio Fattore mi toglierà di mezzo. | 22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני |