Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaia 32


font
BIBBIA CEI 2008SMITH VAN DYKE
1 Ecco, un re regnerà secondo giustizia
e i prìncipi governeranno secondo il diritto.
1 هوذا بالعدل يملك ملك ورؤساء بالحق يترأسون.
2 Ognuno sarà come un riparo contro il vento
e un rifugio contro l’acquazzone,
come canali d’acqua in una steppa,
come l’ombra di una grande roccia su arida terra.
2 ويكون انسان كمخبإ من الريح وستارة من السيل كسواقي ماء في مكان يابس كظل صخرة عظيمة في ارض معيية.
3 Non saranno più accecati gli occhi di chi vede
e gli orecchi di chi sente staranno attenti.
3 ولا تحسر عيون الناظرين وآذان السامعين تصغى.
4 Gli animi volubili si applicheranno a comprendere
e la lingua dei balbuzienti parlerà
spedita e con chiarezza.
4 وقلوب المتسرعين تفهم علما وألسنة العييين تبادر الى التكلم فصيحا.
5 L’abietto non sarà più chiamato nobile
né l’imbroglione sarà detto gentiluomo,
5 ولا يدعى اللئيم بعد كريما ولا الماكر يقال له نبيل.
6 poiché l’abietto fa discorsi abietti
e il suo cuore trama iniquità,
per commettere empietà
e proferire errori intorno al Signore,
per lasciare vuoto lo stomaco dell’affamato
e far mancare la bevanda all’assetato.
6 لان اللئيم يتكلم باللؤم وقلبه يعمل اثما ليصنع نفاقا ويتكلم على الرب بافتراء ويفرغ نفس الجائع ويقطع شرب العطشان.
7 L’imbroglione – iniqui sono i suoi imbrogli –
macchina scelleratezze
per rovinare gli oppressi con parole menzognere,
anche quando il povero può provare il suo diritto.
7 والماكر آلاته رديئة هو يتآمر بالخبائث ليهلك البائسين باقوال الكذب حتى في تكلم المسكين بالحق.
8 Il nobile invece si propone nobili disegni
e s’impegna a compiere nobili cose.
8 واما الكريم فبالكرائم يتآمر وهو بالكرائم يقوم
9 Donne spensierate, ascoltate bene la mia voce;
figlie baldanzose, porgete l’orecchio alle mie parole.
9 ايتها النساء المطمئنات قمن اسمعن صوتي. ايتها البنات الواثقات اصغين لقولي.
10 Fra un anno e qualche giorno
voi tremerete, o baldanzose,
perché, finita la vendemmia,
non ci sarà più raccolto.
10 اياما على سنة ترتعدن ايتها الواثقات لانه قد مضى القطاف الاجتناء لا يأتي.
11 Temete, o spensierate;
tremate, o baldanzose,
deponete le vesti, spogliatevi,
cingetevi i fianchi di sacco.
11 ارتجفن ايتها المطمئنات ارتعدن ايتها الواثقات تجردن وتعرّين وتنطقن على الاحقاء
12 Battetevi il petto per le campagne amene,
per i fertili vigneti,
12 لاطمات على الثدي من اجل الحقول المشتهاة ومن اجل الكرمة المثمرة.
13 per la terra del mio popolo,
nella quale cresceranno spine e pruni,
per tutte le case in gioia, per la città gaudente;
13 على ارض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة.
14 poiché il palazzo sarà abbandonato,
la città rumorosa sarà deserta,
l’Ofel e il torrione diventeranno caverne per sempre,
gioia degli asini selvatici, pascolo di mandrie.
14 لان القصر قد هدم. جمهور المدينة قد ترك. الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان.
15 Ma infine in noi sarà infuso uno spirito dall’alto;
allora il deserto diventerà un giardino
e il giardino sarà considerato una selva.
15 الى ان يسكب علينا روح من العلاء فتصير البرية بستانا ويحسب البستان وعرا
16 Nel deserto prenderà dimora il diritto
e la giustizia regnerà nel giardino.
16 فيسكن في البرية الحق والعدل في البستان يقيم.
17 Praticare la giustizia darà pace,
onorare la giustizia darà tranquillità e sicurezza per sempre.
17 ويكون صنع العدل سلاما وعمل العدل سكونا وطمأنينة الى الابد.
18 Il mio popolo abiterà in una dimora di pace,
in abitazioni tranquille,
in luoghi sicuri,
18 ويسكن شعبي في مسكن السلام وفي مساكن مطمئنة وفي محلات امينة.
19 anche se la selva cadrà
e la città sarà sprofondata.
19 وينزل برد بهبوط الوعر والى الحضيض توضع المدينة.
20 Beati voi! Seminerete in riva a tutti i ruscelli
e lascerete in libertà buoi e asini.
20 طوباكم ايها الزارعون على كل المياه المسرحون ارجل الثور والحمار